Breakdown of На этом шоу ведущая задаёт гостям смешные вопросы.
Questions & Answers about На этом шоу ведущая задаёт гостям смешные вопросы.
The core of the sentence is:
- ведущая – subject (who is doing the action) – the (female) host
- задаёт – verb – asks
So: ведущая задаёт = the host asks.
Russian has no articles, so you identify the subject mostly by:
- case (nominative is typical for the subject; ведущая is nominative singular feminine)
- agreement with the verb (ведущая is feminine singular; задаёт is 3rd person singular, which matches)
Both come from the same base:
- ведущий – literally leading, but also host/presenter (usually masculine or generic)
- ведущая – the feminine form, referring to a female host
The ending:
- -ий / -ый → masculine (ведущий)
- -ая → feminine (ведущая)
So ведущая is used because the host in this sentence is female.
Historically it comes from a present active participle (the one who leads), but in modern usage here it functions as a noun:
- ведущая = female host / presenter (profession/role)
You can tell it’s a noun in this context because:
- it stands alone without another noun after it
- it’s the subject of the verb задаёт
With events, activities, programs and similar, Russian very often uses на:
- на концерте – at a concert
- на уроке – in class
- на экзамене – at the exam
- на шоу – on/at the show
So на этом шоу is the natural idiomatic way to say on this show / on this program.
В этом шоу is not wrong grammatically, but it sounds less idiomatic and more like inside this show as a kind of “space,” which is not how Russians usually conceptualize TV/radio shows.
Этом шоу is in the prepositional case, used here with на to indicate place/situation: on this show.
You can see this from этом:
- masculine/neuter prepositional singular of этот is этом (о ком? о чём? – об этом)
- the noun шоу is indeclinable (it doesn’t change form in cases), so it stays шоу in all cases.
So:
- на этом шоу = on this show (prepositional singular).
The infinitive is задавать (imperfective).
Conjugation (present tense):
- я задаю
- ты задаёшь
- он/она/оно задаёт
- мы задаём
- вы задаёте
- они задают
In our sentence, задаёт is:
- 3rd person singular
- present tense
- imperfective aspect
It means she asks / is asking (regularly, generally, or right now depending on context).
Both involve asking, but there are typical patterns:
задавать (кому?) вопросы (о чём? / какие?)
- literally to pose questions
- emphasizes the act of putting formal or explicit questions
- often used in more “official” or structured contexts: interviews, TV shows, exams
- e.g. ведущая задаёт вопросы гостям – the host asks the guests questions
спрашивать (кого? о чём? / что?)
- to ask, to inquire
- more general, for everyday “to ask (someone)”
- e.g. я спрашиваю друга о фильме – I ask my friend about the film
In this context (a show host posing questions to guests), задавать вопросы is the more natural choice.
The verb задавать (вопросы) takes a dative person and an accusative thing:
- задавать что? → вопросы (accusative plural)
- кому? → гостям (dative plural)
So the pattern is:
- задавать гостям вопросы = to ask guests questions
literally: to pose to-guests questions.
If you used гостей (accusative), it would suggest the guests are the direct object, which doesn’t match the government of задавать (вопросы). The guests here are the indirect object (the recipients of the questions), so they must be in the dative case.
Гость is a masculine noun (ending in soft sign -ь). Key forms:
Singular:
- Nominative: гость – guest
- Genitive: гостя
- Dative: гостю
- Accusative: гостя
- Instrumental: гостем
- Prepositional: госте
Plural:
- Nominative: гости – guests
- Genitive: гостей
- Dative: гостям – to the guests
- Accusative: гостей
- Instrumental: гостями
- Prepositional: гостях
In our sentence, гостям = dative plural (to the guests), because the questions are addressed to them.
Смешные вопросы consists of:
- смешные – adjective, plural
- вопросы – noun, plural
They agree in:
- number: both plural
- gender: вопросы is masculine plural; смешные is the generic plural form
- case: accusative plural (direct object of задаёт)
For inanimate masculine nouns, accusative plural = nominative plural, so:
- nominative plural: смешные вопросы
- accusative plural: смешные вопросы (same form)
Meaning:
- смешные = funny, sometimes also silly/amusing depending on context.
Yes. Russian word order is flexible. Some common variants:
- На этом шоу ведущая задаёт гостям смешные вопросы.
- Focus on the setting first: On this show, the host…
- Ведущая на этом шоу задаёт гостям смешные вопросы.
- Starts with the subject: The host on this show asks…
- Ведущая задаёт гостям смешные вопросы на этом шоу.
- Puts the show information at the end, as an afterthought or emphasis.
All are grammatically correct. The chosen order in the original sentence emphasizes the show as the context right from the beginning.
In standard Russian spelling, ё is often replaced by е in non-ambiguous cases, especially in print:
- задаёт → задает
- всё → все (in many texts)
- идёт → идет
Pronunciation, however, stays [ё], not [е].
So задаёт is pronounced [задaйот], even if written задает.
In learning materials and dictionaries, ё is usually kept to help with correct pronunciation.
Задаёт comes from задавать – imperfective aspect.
Imperfective (задавать) is used for:
- ongoing actions
- repeated/habitual actions
- processes in general
Here it suggests a typical or repeated behavior on the show: the host (usually/regularly) asks the guests funny questions.
The perfective counterpart is задать. Its 3rd person singular future is:
- она задаст – she will ask (once / in a specific instance)
So:
- Она задаёт гостям смешные вопросы. – She (generally/regularly) asks the guests funny questions.
- Она задаст гостям смешные вопросы. – She will ask (at some point, in a concrete situation) funny questions to the guests.
No. Russian has one present tense for both:
- Она задаёт гостям смешные вопросы.
Depending on context, this can mean:
- She asks the guests funny questions (habitually, in general)
- She is asking the guests funny questions (right now)
The difference between simple and continuous present in English is usually conveyed in Russian by:
- context
- adverbs (e.g. сейчас – now, обычно – usually)
- aspect sometimes, but in the present tense of imperfective it still covers both meanings.