Я говорю в микрофон.

Breakdown of Я говорю в микрофон.

я
I
говорить
to speak
в
into
микрофон
the microphone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я говорю в микрофон.

Why is it в микрофон and not в микрофоне?

In Russian, в + accusative often means into / towards (direction), while в + prepositional usually means in / inside (location).

  • в микрофон (accusative) = into the microphone → where your voice is going.
  • в микрофоне (prepositional) = in the microphone → literally inside the microphone (almost never what you mean with speaking).

Verbs of speaking, shouting, shooting, etc. often use в + accusative to show the target or direction:

  • говорить в микрофон – to speak into a microphone
  • кричать в окно – to shout into the window
  • стрелять в цель – to shoot at the target

So в микрофон is correct for “into the microphone.”

What case is микрофон in, and how can I tell?

Микрофон is in the accusative singular.

Clues:

  1. The preposition в here means into, which normally takes the accusative.
  2. Микрофон is a masculine inanimate noun. For such nouns:
    • Nominative singular: микрофон
    • Accusative singular: микрофон (same form as nominative)

So the form doesn’t change, but the function (case) is accusative because of в with a directional meaning.

What exactly does в mean here? Is it “in” or “into”? Can I translate it as “into”?

In this sentence в expresses direction towards the inside of something, so the closest English meaning is “into”:

  • Я говорю в микрофон.I speak into the microphone.

If the meaning were “located in,” you would typically see в + prepositional:

  • Я в комнате. – I am in the room.
  • Ключ в сумке. – The key is in the bag.

So here: в = into, not in as static location.

What is говорю grammatically? Person, number, tense, aspect?

Говорю is:

  • Dictionary form: говорить
  • Person/number: 1st person singular – “I”
  • Tense: present tense
  • Aspect: imperfective (ongoing, repeated, process)

So я говорю = I speak / I am speaking. It describes an action in progress or a habitual action, not a single completed act.

In English we say “I speak” vs “I am speaking.” Which one does я говорю correspond to?

Я говорю can correspond to both English forms, depending on context:

  • Right now, at this moment:
    Я говорю в микрофон.I am speaking into the microphone.
  • In general / habitually:
    На концертах я всегда говорю в микрофон.At concerts I always speak into the microphone.

Russian has only one present tense form for both English present simple and present continuous. Context tells you which English tense fits better.

What is the difference between говорить, сказать, and поговорить?

All are about speaking, but with different aspect and nuance:

  • говорить – imperfective: to speak, to talk, to be speaking

    • Focus on process or repeated action.
    • Я говорю в микрофон. – I am speaking into the microphone.
  • сказать – perfective: to say, to tell (once, as a complete act)

    • Focus on the result, one finished act.
    • Я скажу это в микрофон. – I will say this into the microphone (one act).
  • поговорить – perfective, but means to have a talk, to talk for a while

    • Emphasizes having a conversation for some time.
    • Нам нужно поговорить. – We need to talk (for a bit).

In your sentence we use говорить because it describes the ongoing action of speaking.

Can I drop я and just say говорю в микрофон?

Yes, you can.

Russian verb endings show the person, so the subject pronoun is often omitted when it’s clear from context:

  • Я говорю в микрофон. – neutral; subject explicitly stated.
  • Говорю в микрофон. – “I’m speaking into the microphone,” but more concise, typical in dialogue or when the subject is obvious.

You usually keep я if you want to emphasize the subject (e.g., contrast with someone else):

  • Не он, а я говорю в микрофон. – Not him, but I am speaking into the microphone.
Can I change the word order? For example Я в микрофон говорю or В микрофон я говорю?

Yes, Russian allows flexible word order. All of these are grammatically correct but differ in emphasis:

  1. Я говорю в микрофон.

    • Most neutral and typical.
  2. Я в микрофон говорю.

    • Slight emphasis on в микрофон, often in contrast:
    • Я в микрофон говорю, а ты меня всё равно не слышишь.
      I’m speaking into the microphone, and you still don’t hear me.
  3. В микрофон я говорю.

    • Strongest emphasis on в микрофон, often contrasting the place/means:
    • В микрофон я говорю, а не в телефон.
      It’s into the microphone that I’m speaking, not into the phone.

The meaning (who speaks into what) stays the same; word order mostly changes what is highlighted.

Why is it говорить в микрофон but говорить по телефону (“on the phone”)? Why do the prepositions change?

Different instruments or channels of communication use different fixed prepositions in Russian:

  • говорить в микрофон – to speak into a microphone
  • говорить по телефону – to speak on the phone
  • говорить по рации – to speak on the radio (walkie-talkie)
  • говорить по скайпу – to speak on Skype

You generally just have to memorize these patterns:

  • в + accusative is used when your sound is physically directed into something (microphone, megaphone, tube, etc.).
  • по is often used with communication channels / means of communication (phone, radio, Skype, Zoom, etc.).

So: в микрофон, but по телефону.

Could I say разговаривать в микрофон, or is that wrong?

Разговаривать в микрофон sounds unnatural or wrong.

  • Говорить = to speak (can be one-sided, like making a speech).
  • Разговаривать = to have a conversation, to talk with someone (two-sided communication).

You normally:

  • разговаривать по телефону – to talk on the phone (with someone)
  • разговаривать с другом – to talk with a friend

But when you mean simply directing your voice into a device, you use говорить:

  • говорить в микрофон – correct
  • разговаривать в микрофон – odd, because a microphone is not your conversation partner.
How do I say “I will speak into the microphone” and “I spoke into the microphone”?

For future:

  1. Ongoing / process (imperfective future):

    • Я буду говорить в микрофон.
    • I will be speaking into the microphone / I will speak (for some time) into the microphone.
  2. Single completed act (perfective future):

    • Я скажу это в микрофон.
    • I will say this into the microphone (once, as a complete act).

For past:

  1. Process / repeated (imperfective past):

    • Я говорил в микрофон. – I was speaking / I used to speak into the microphone.
    • Я говорила в микрофон. – same, but feminine speaker.
  2. Single completed act (perfective past):

    • Я сказал это в микрофон. – I said this into the microphone (once, finished).
    • Я сказала это в микрофон. – same, feminine.
How do you pronounce Я говорю в микрофон? Where is the stress, and does в change sound?

Pronunciation with main points:

  • Я – [ja], like ya in yard.
  • говорю – [gəvɐˈrʲu]
    • Stress on the last syllable: говорЮ
    • Unstressed о sounds like a / ə: гаварЮ roughly.
  • в микрофон – [f mʲɪkrɐˈfon] in fast speech
    • The в at the end of говорю is often devoiced to [f] before м: it sounds like гоаварЮ ф микрафОн.
    • микрофон – stress on the last syllable: микрофОН.

Slow careful pronunciation:
[ja gəvɐˈrʲu v mʲɪkrɐˈfon]

Natural fast speech:
[ja gəvɐˈrʲu f mʲɪkrɐˈfon].