Breakdown of Сегодня переписка с другом была длинной.
Questions & Answers about Сегодня переписка с другом была длинной.
Both длинной and длинная are grammatically possible, but they have slightly different nuances.
In Сегодня переписка с другом была длинной:
- переписка is feminine singular.
- In the past tense, Russian often uses the instrumental case for a descriptive predicate:
- была какой? длинной → adjective in instrumental feminine (-ой).
You could say:
- Сегодня переписка с другом была длинная.
This uses nominative (длинная) and is also correct. The difference:
- Instrumental (была длинной) often feels a bit more descriptive, like “turned out to be / was of the nature of being long”.
- Nominative (была длинная) is more neutral, closer to a simple “was long”.
In everyday speech, both are fine; learners should just recognize that instrumental with быть in the past is very common.
Russian drops быть (the verb to be) only in the present tense:
- Переписка длинная. = “The correspondence is long.”
(no explicit есть)
But in the past (and future), you must use forms of быть:
- Переписка была длинной. – “The correspondence was long.”
- Переписка будет длинной. – “The correspondence will be long.”
So here, since this happened today but is already finished, Russian needs the past tense была.
The preposition с + instrumental is the normal way to say “with (someone)”:
- с кем? → с другом (with a friend)
(друг in instrumental is другом)
Some contrasts:
- к другу (dative) = “to (toward) a friend” (direction).
- у друга (genitive) = “at a friend’s / by a friend” (location/possession).
In your sentence, we mean “correspondence with a friend”, so с другом with the instrumental case is required.
Переписка is a general noun meaning “correspondence” or “exchange of written messages”. It can include:
- Traditional letters.
- Emails.
- Messages in messengers / social networks.
- SMS, chat messages, etc.
Context will specify the medium if needed:
- переписка в чате – chat messages.
- переписка по электронной почте – email correspondence.
In modern everyday speech, if you say переписка с другом, many people will imagine texting / online messages, unless context clearly suggests formal letters.
Russian often uses an action noun in the singular to talk about the whole process:
- переписка – the entire back‑and‑forth of writing.
So Сегодня переписка с другом была длинной focuses on the whole exchange being long, not on individual messages.
You could refer to individual items if you wanted:
- Сегодня сообщения были длинные. – “The messages were long.”
- Сегодня писем было много. – “There were many letters today.”
The past tense of быть agrees in gender and number with the subject:
- Он был дома. – He was at home.
- Она была дома. – She was at home.
- Оно было дома. – It was at home.
- Они были дома. – They were at home.
Here, the subject is переписка, which is:
- feminine,
- singular.
So:
- переписка была длинной – была must be feminine singular to match переписка.
Both can be used, but they have different shades of meaning:
- длинный / длинная / длинной – “long” mainly in a spatial or measurable sense (physically long, long text, long list, long story).
- долгий / долгая / долгой – “long” mainly in a temporal sense (takes a long time, lasts long).
For переписка:
- длинная переписка – could emphasize there were many messages, or messages were long (a lot of “text”).
- долгая переписка – emphasizes that it took a long time.
In real usage, people might mix them a bit, but this is the core difference.
Your sentence with длинной is fine, but долгой would also be very natural: Сегодня переписка с другом была долгой.
Yes. Russian word order is fairly flexible. All of these are possible:
- Сегодня переписка с другом была длинной.
- Переписка с другом сегодня была длинной.
- Переписка с другом была сегодня длинной.
Differences are mostly about what you emphasize:
- At the beginning, Сегодня emphasizes “today” as the main time frame.
- Starting with Переписка с другом highlights the correspondence itself first.
For a neutral, spoken style, your original Сегодня переписка с другом была длинной is very typical.
You can, but it changes the meaning and sounds natural only if the correspondence is still ongoing.
- Сегодня переписка с другом длинная.
→ “Today the correspondence with my friend is long (and is still going on).”
If you are talking after it has finished, you normally use the past:
- Сегодня переписка с другом была длинной.
So, in most real-life situations where you are summarizing the day, the past tense is the right choice.
Your sentence is fine, but a very common everyday pattern in Russian is to use у меня был/была:
- Сегодня у меня была длинная переписка с другом.
Literally: “Today by me was a long correspondence with a friend,” which corresponds to “I had a long correspondence with a friend today.”
Both:
- Сегодня переписка с другом была длинной.
- Сегодня у меня была длинная переписка с другом.
are correct; the second one makes “I had …” explicit, which often matches English more closely.