Breakdown of Включённый телевизор мешает мне засыпать.
Questions & Answers about Включённый телевизор мешает мне засыпать.
Включённый is a full passive past participle used like an adjective.
- It comes from the perfective verb включить (to switch on).
- Formation: включить → включённый (switched on, turned on).
- It behaves grammatically like an adjective: it agrees in gender, number and case with the noun телевизор (masculine, singular, nominative).
So включённый телевизор literally means “the switched-on television / the television that is switched on.”
Both are possible, but they work differently:
Включённый телевизор мешает мне засыпать.
Here включённый directly modifies телевизор like an adjective. You’re describing what kind of TV is causing the problem (the one that is on).Телевизор включён и мешает мне засыпать.
Here включён is the short form participle used as a predicate, like “The TV is on and is disturbing me.”
Nuance:
- Включённый телевизор… sounds more compact and slightly more “written”/descriptive.
- Телевизор включён… sounds more like stating a fact about the TV first (“The TV is on”) and then adding the effect.
Both are correct; the original just packs the description into a single noun phrase.
Включённый is passive, not active.
- включить – to switch on (perfective).
- включённый – that has been switched on (by someone).
So включённый телевизор = “TV that has been turned on” (it underwent the action).
An active participle would be:
- включающий – switching on (doing the action).
Включающий телевизор would mean “the TV that is switching on [something]”, which makes no sense here. That’s why the passive form включённый is used.
Russian full passive past participles often end in -нный / -тый / -тый but then can shorten to an adjectival form when used attributively.
Formally, from включить you get:
- participle base: включённ-
- full participle: включённый (masc. nom. sg.)
This -ый is just the regular masculine nominative adjective ending attached to the participle stem включённ-:
- masc. nom. sg.: включённый телевизор
- fem. nom. sg.: включённая лампа
- neut. nom. sg.: включённое радио
- plural nom.: включённые приборы
So -ый shows gender/case; the participle stem itself is включённ-.
Because мешать in the sense “to disturb, hinder” takes the dative case:
- мешать кому? чему? — to disturb / to bother whom? what?
Мне is the dative of я:
- я (I) → мне (to me, for me)
So:
- Телевизор мешает мне. – The TV bothers me.
- Музыка мешает ему. – Music bothers him.
- Шум мешает соседям. – Noise bothers the neighbors.
Using меня (accusative/genitive) here would be ungrammatical with мешать in this meaning.
The common pattern is:
мешать + dative (кому?) + infinitive (что делать?)
Meaning: to prevent / disturb someone from doing something.
Examples:
- Шум мешает мне работать. – Noise prevents me from working.
- Свет мешает ребёнку спать. – The light bothers the child when he’s sleeping.
- Телефонные звонки мешают нам сосредоточиться. – Phone calls prevent us from concentrating.
In your sentence:
- мешает – he/she/it hinders
- мне – to me (dative)
- засыпать – to fall asleep (infinitive)
So literally: “The turned-on TV hinders me to fall asleep” (i.e. from falling asleep).
The verb мешать has two main, unrelated meanings:
To disturb, hinder, bother (what we have here)
- Grammar: мешать кому? чему? (dative) + optionally an infinitive.
- Example: Ты мне мешаешь. – You’re bothering me / You’re in my way.
To mix, stir (e.g. food, liquids)
- Grammar: usually мешать что? (accusative) or мешать что с чем.
- Example: Мешать суп ложкой. – To stir the soup with a spoon.
Context tells you which meaning is intended. In your sentence, only the “disturb” meaning makes sense.
Both relate to “falling asleep,” but they differ in aspect:
- засыпать – imperfective: to be in the process of falling asleep, to fall asleep in general/habitually.
- заснуть – perfective: to fall asleep once, to manage to fall asleep (a completed event).
With мешать, the imperfective infinitive is most natural when you talk about an ongoing ability or process:
- мешает мне засыпать – disturbs the process of my falling asleep in general / every time.
If you say:
- мешает мне заснуть – it hinders me from (finally) falling asleep (this specific time, reaching the result).
Both are grammatically correct, but:
- засыпать – more about the process; sounds more general/habitual.
- заснуть – more about achieving the state once; sounds like “I can’t get to sleep (this time).”
- засыпать – to fall asleep, to begin sleeping (the transition from awake to asleep).
- спать – to be sleeping, to be in the state of sleep.
Compare:
- Мне мешает засыпать свет. – The light prevents me from falling asleep.
- Мне мешает спать свет. – The light prevents me from sleeping (it wakes me up / doesn’t let me stay asleep).
In your sentence, the focus is on starting to sleep, so засыпать is used.
Because it agrees with телевизор, which is:
- телевизор – masculine, singular, nominative (it’s the subject of the sentence).
Adjectives and participles must match their noun in:
- Gender (masculine/feminine/neuter),
- Number (singular/plural),
- Case (nominative/accusative/etc.).
So we get:
включённый телевизор – masc., sg., nominative.
If the subject were feminine or plural, включённый would change:
- Включённая лампа мешает мне засыпать. – The turned-on lamp…
- Включённые телевизоры мешают мне засыпать. – The turned-on TVs…
Pronunciation: [вклю-чён-ный], with stress on -чён-.
- ё is always stressed and pronounced as [yo] in Russian.
- The spelling включённый clearly marks that stress and sound.
In ordinary Russian texts, writers often omit the two dots and write е instead of ё, so you may see включенный. But:
- It is pronounced the same as включённый.
- Dictionaries and textbooks normally keep ё to show proper pronunciation and stress.
Yes, Russian word order is flexible, and all of these are grammatical:
- Включённый телевизор мешает мне засыпать.
- Включённый телевизор мне мешает засыпать.
- Мне мешает засыпать включённый телевизор.
They all mean roughly the same, but the focus shifts:
- Version 1 (original) is neutral: first describe the TV, then say what it does.
- Version 2 puts a slight emphasis on мне (“to me, personally”).
- Version 3 puts emphasis on включённый телевизор as the thing causing the problem (especially in contrast to something else).
In everyday speech, 1 and 3 are the most typical.
Yes, you can. Then the meaning is simply:
- Телевизор мешает мне засыпать. – The TV (in general, as a thing) keeps me from falling asleep.
Adding включённый gives a more precise idea:
- It’s not “the existence of a TV set in the room” that bothers you.
- It’s explicitly the fact that it is turned on (sound, light, etc.).
So включённый clarifies why it bothers you.