Растяжка помогает телу расслабиться после рабочего дня.

Breakdown of Растяжка помогает телу расслабиться после рабочего дня.

помогать
to help
после
after
тело
the body
растяжка
the stretching
расслабиться
to relax
рабочий день
the workday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Растяжка помогает телу расслабиться после рабочего дня.

Why is телу in the dative case and not тело in the accusative?

In Russian, помогать / помочь take an indirect object in the dative case, not the accusative.

The pattern is:

  • помогать кому? чему?to help whom? to help what? (dative)
  • помогать кому? чему? сделать что?to help someone/something do something

So in the sentence:

  • Растяжка помогает телу расслабиться…
    • растяжка – subject (nominative)
    • телу – indirect object (dative: to the body)
    • расслабиться – infinitive (to relax)

Literally: Stretching helps to the body to relax…, which in natural English becomes Stretching helps the body relax….

Using тело in the accusative (растяжка помогает тело) would be ungrammatical with помогать.

Why is the verb расслабиться used (perfective) and not расслабляться (imperfective)?

With помогать, when you express a result or goal, Russian usually uses a perfective infinitive:

  • помогать кому-то сделать что-тоto help someone to do something (to completion)

Here the idea is that the stretching leads to the result that the body becomes relaxed after the workday. That’s a completed change of state, so:

  • расслабитьсяto become relaxed (once, reach a relaxed state) – perfective
  • расслаблятьсяto be relaxing, to relax (in progress, habitually) – imperfective

So …помогает телу расслабиться focuses on the body ending up relaxed, not on the ongoing process of relaxation itself.

What is the difference between расслабиться and расслабляться in this sentence?

Both relate to relaxing, but the nuance is aspect:

  • расслабиться (perfective)

    • one-time, reaching the state of being relaxed
    • emphasizes the result / outcome
    • here: helps the body to (end up) relaxed after the workday
  • расслабляться (imperfective)

    • process, repeated or habitual action
    • emphasizes the ongoing action

Compare:

  1. Растяжка помогает телу расслабиться.
    Stretching helps the body to relax (get relaxed) – focusing on the effect.

  2. Растяжка помогает телу расслабляться.
    Stretching helps the body to relax (in general / as an ability or ongoing process) – more about the general capacity or habit of relaxing.

Sentence 1 is the natural choice when talking about unwinding after a specific workday.

Why is рабочего дня in the genitive case after после?

The preposition после (after) always takes the genitive case:

  • после чего?after what? (genitive)

So:

  • рабочий день (nominative) → рабочего дня (genitive)

Some very common patterns:

  • после работы – after work
  • после урока – after the lesson
  • после обеда – after lunch
  • после рабочего дня – after the workday

Using nominative (после рабочий день) would be wrong; после requires genitive.

What is the difference between после рабочего дня and после работы?

Both can be translated as after work, but they differ slightly in nuance:

  • после работы

    • more general, everyday phrase
    • means “after (my/one’s) work (shift/job)”
    • often used in casual speech:
      • Я иду домой после работы. – I go home after work.
  • после рабочего дня

    • literally “after the working day”
    • sounds a bit more descriptive, like the whole day of work is in focus (the workday as a unit)
    • fits well in more “well-formed” or slightly formal sentences
      Растяжка помогает телу расслабиться после рабочего дня.

In most everyday contexts, после работы would also sound natural here:

  • Растяжка помогает телу расслабиться после работы. – also correct and common.
Can I change the word order, for example: После рабочего дня растяжка помогает телу расслабиться?

Yes, that word order is perfectly correct and natural:

  • После рабочего дня растяжка помогает телу расслабиться.

Russian word order is relatively flexible. The basic information stays the same; you just shift the emphasis slightly:

  • Растяжка помогает телу расслабиться после рабочего дня.
    Neutral order; focus on what stretching does.

  • После рабочего дня растяжка помогает телу расслабиться.
    Starts by setting the time frame: After the workday, stretching helps the body relax.

Both are fine and idiomatic.

What exactly does растяжка mean here, and what gender is it?

Растяжка is a feminine noun (ending in ) and in this context it means:

  • stretching exercises, stretching (as a type of workout activity)

Some notes:

  • Она – because it’s feminine:
    Растяжка полезна. Она помогает телу. – Stretching is useful. It helps the body.
  • It’s often used in sports/fitness to mean flexibility/stretching routine:
    • делать растяжку – to stretch, to do stretching
    • упражнения на растяжку – stretching exercises

Don’t confuse it with:

  • растяжение – a sprain, strain (an injury)
  • растягивание – the process of stretching (more technical/neutral)

In everyday speech for exercising, растяжка is the most common word.

Why is помогает (present tense) used, and what would change if we said поможет?

Помогает is imperfective present tense, used for:

  • general truths
  • regular effects
  • descriptions of how something usually works

So:

  • Растяжка помогает телу расслабиться…
    = Stretching helps the body relax… (in general, whenever you do it)

If you used поможет (future perfective):

  • Растяжка поможет телу расслабиться после рабочего дня.

This would mean:

  • Stretching will help the body relax after the workday – more like a specific future situation, e.g. giving advice for today/next time.

So:

  • помогает – general statement / habitual effect
  • поможет – one-time or concrete future effect
Why is расслабиться reflexive (with -ся)? Is there a non‑reflexive form?

Yes, расслабиться is reflexive because it ends in -ся, which in dictionaries is often written as -сь after vowels (расслабитьсярасслабиться).

  • Base verb: расслабить – to relax something/someone (transitive)
  • Reflexive: расслабиться – to relax (oneself), to become relaxed

So:

  • Растяжка помогает телу расслабиться.
    Literally: Stretching helps the body to relax itself / become relaxed.

The -ся here doesn’t mean you can choose between a separate pronoun (like “itself”) and -ся; you must use the reflexive form in Russian if you mean “to relax (oneself)”:

  • Я хочу расслабиться. – I want to relax.
  • Музыка помогает мне расслабиться. – Music helps me relax.

Using расслабить without -ся would mean “to relax something else”:

  • Это упражнение расслабит мышцы спины. – This exercise will relax the back muscles.
How is the whole sentence pronounced, and where are the main stresses?

Word by word, with stressed syllables in CAPS (approximate):

  • РасТЯжка – ras-TYAZH-ka
  • поМОгает – pa-MO-gai-et
  • ТЕлу – TYE-lu
  • расслаБИться – ras-sla-BI-tsa
  • ПОсле – PO-sle
  • раБОчего – ra-BO-che-va
  • ДНЯ – dnya (single syllable, stressed)

So the sentence is:

РасТЯжка поМОгает ТЕлу расслаБИться ПОсле раБОчего ДНЯ.

Spoken smoothly, the stresses you hear most strongly will usually be on:

  • раСТЯжка, поМОгает, расслаБИться, ДНЯ.