Questions & Answers about Мой выбор кажется правильным.
Because after the verb казаться (“to seem”), Russian normally uses the instrumental case for the describing word.
- правильный – nominative masculine singular (“correct/right”)
- правильным – instrumental masculine/neuter singular
With казаться you say:
- ✅ Мой выбор кажется правильным.
- ❌ Мой выбор кажется правильный.
So правильным is required here by the grammar pattern [subject] + казаться + (instrumental adjective/noun].
Правильным is:
- Case: instrumental
- Gender/number: masculine singular (to agree with выбор)
- Role: a predicative complement (it describes the subject through the verb, like “is/seems correct”).
In English this role is usually a “predicate adjective”:
“My choice seems right.”
In Russian, with verbs like казаться, this complement is put into the instrumental case:
- Его решение кажется разумным. – “His decision seems reasonable.”
- Этот план кажется опасным. – “This plan seems dangerous.”
The -ся historically comes from a reflexive pronoun, but here it doesn’t mean literal reflexivity (“oneself”).
Казаться is a fixed verb that simply means “to seem / to appear (in impression)”. You should treat казаться as a separate verb, not as “to show oneself”.
Compare:
- (bookish/rare now) казать – to show
- казаться – to seem
So in кажется the -ся just marks this special meaning “seems”, not a real reflexive action.
The subject is мой выбор (“my choice”).
- выбор is masculine singular, nominative
- The verb must agree with the subject in number and person, so we use 3rd person singular: кажется.
Structure:
- Мой выбор (subject)
- кажется (3rd person singular verb)
- правильным (predicative complement in instrumental, describing выбор)
It’s parallel to English “My choice seems right”: “choice” is 3rd person singular, so “seems” is too.
Yes, Мой выбор правильный is grammatically correct, but the nuance changes.
Мой выбор правильный.
→ “My choice is right.”
A direct statement of fact; you sound more sure, more categorical.Мой выбор кажется правильным.
→ “My choice seems right.”
You’re expressing your impression or belief, often with some uncertainty or politeness/hedging.
So use кажется when you want to soften what you say, or admit that it might not be absolutely certain.
You add a dative pronoun for the person who has the impression:
- Мне мой выбор кажется правильным.
Literally: “To me, my choice seems correct.”
Other natural variants:
- Мой выбор кажется мне правильным. – same meaning, just different word order.
- Мне кажется, что мой выбор правильный. – “It seems to me that my choice is right.” (here кажется is used impersonally, and правильный is nominative because it’s just “мой выбор (есть) правильный”.)
All three are correct; the last one is extremely common in speech.
Because you’re describing the noun “выбор”, not the action “кажется”.
- Правильный / правильным – adjective: describes a thing or person (“a correct choice”).
- Правильно – adverb: describes how an action is done (“do it correctly”).
In both English and Russian you normally say:
- “My choice seems right.” (adjective)
- Мой выбор кажется правильным.
Using the adverb would be like saying in English “My choice seems correctly”, which is ungrammatical in this meaning.
These words are related but used differently:
правильный – “correct, right” in the sense of a correct choice/answer/method.
- правильный ответ – the correct answer
- правильный выбор – the right choice
прав – short form of правый in the sense “(to be) right / correct (in an argument, opinion)”, mostly about people, not things:
- Ты прав. – You are right.
- Она была права. – She was right.
With выбор, native speakers strongly prefer правильный:
- ✅ Мой выбор кажется правильным.
- ❌ Мой выбор кажется прав. – sounds unnatural/odd.
So in this sentence, правильным is the natural and idiomatic choice.
Yes, both are possible, but they’re not exactly the same structure.
Выбор кажется правильным.
- Grammatically the same pattern as the original sentence, just without мой.
- Means “The choice seems correct.”
- Use this when it’s already clear from context whose choice it is.
Кажется, мой выбор правильный.
- Here кажется is used impersonally (“it seems”), almost like a parenthetical.
- The core clause is мой выбор правильный (“my choice is right”) with an implied есть (“is”).
- That’s why правильный is in the nominative, not instrumental.
Nuance:
- Мой выбор кажется правильным. – grammar: выбор
- казаться + instrumental; more formal/neutral.
- Кажется, мой выбор правильный. – grammar: “It seems (that) my choice is right”; a bit more colloquial/spoken in feel.
Yes, you can use a few different verbs, with slightly different nuances:
Мой выбор кажется правильным.
– General impression: “seems / appears (to be) right.”Мой выбор выглядит правильным.
– Focus on how it looks (from the outside), often visually or superficially:
“My choice looks right / appears right (on the surface).”Мой выбор (есть) правильный.
– With быть in the present, the verb is usually dropped: Мой выбор правильный.
– Simple statement of fact: “My choice is right.”
With выглядеть, the complement is also usually in the instrumental when it’s a full adjective:
- Он выглядит уставшим. – He looks tired.
- Мой выбор выглядит правильным. – My choice looks correct.
Stress (marked with ´):
- Мой – [мой] (one syllable, no need to mark)
- Вы́бор – ВЫ́-бор (stress on the first syllable)
- Ка́жется – КА́-же-тся (stress on the first syllable)
- Пра́вильным – ПРА́-ви-льным (stress on the first syllable)
A simple transliteration with stress:
- Moy víbor kázhetsya právil'nym.
Approximate English-like reading:
“MOY VY-bər KAZH-it-sya PRA-vil-nym”
(but remember Russian ы is not exactly “i” or “u”, it’s a separate sound [ɨ].)
The noun выбор declines like this (main forms):
- Singular: выбор (nom.), выбора, выбору, выбор, выбором, выборе
- Plural: выборы (nom.), выборов, выборам, выборы, выборами, выборах
However, in the plural, выборы very often means “elections” (political elections). So:
- выбор – a choice/selection (uncountable or a single act of choosing)
- выборы – usually “elections” (parliamentary, presidential, etc.)
Because of that, the sentence:
- Мои выборы кажутся правильными.
is grammatically possible, but will usually be understood as
- “My elections seem correct/right,”
which is probably not what you mean.
To talk about several choices, Russians more often say:
- Мои решения кажутся правильными. – My decisions seem right.
- Мои варианты кажутся правильными. – My options seem right.
Or keep выбор in the singular as a general notion:
- Мой выбор кажется правильным. – My choice (overall) seems right.