Breakdown of В аптеке можно купить витамин C.
Questions & Answers about В аптеке можно купить витамин C.
В аптеке literally means “in/at the pharmacy”.
- аптека is the dictionary form (nominative case: “a pharmacy”).
- After the preposition в with the meaning “in, at (location)”, Russian uses the prepositional case.
- The prepositional case of аптека is аптеке (ending -е).
So:
- аптека – pharmacy (subject form)
- в аптеке – in/at the pharmacy (location)
Both exist but mean different things:
в аптеке – in/at the pharmacy (location, where something happens)
- В аптеке можно купить витамин C. – You can buy vitamin C in the pharmacy.
в аптеку – into the pharmacy / to the pharmacy (direction, where you are going)
- Я иду в аптеку. – I’m going to the pharmacy.
So:
- в + prepositional (в аптеке) → location (“in/at”)
- в + accusative (в аптеку) → direction (“into/to”)
Можно is an impersonal modal word meaning “it is possible / one can / it is allowed”.
- In В аптеке можно купить витамин C. there is no grammatical subject.
- The idea is general: “One can buy vitamin C in a pharmacy” / “You can buy vitamin C in a pharmacy.”
You can specify for whom it is possible by adding a dative:
- Мне можно купить витамин C. – I am allowed to buy vitamin C.
- Тебе можно купить витамин C. – You are allowed to buy vitamin C.
But in the original sentence, it’s just a general statement about possibility.
After можно, Russian normally uses the infinitive:
- можно + infinitive = it is possible / allowed to do X
So:
- можно купить – (one) can buy
- можно поесть – (one) can eat
- можно войти – (one) can enter
A personal form like куплю (“I will buy”) would need a subject and would not match the impersonal construction with можно:
- ✅ Здесь можно купить витамин C. – You can buy vitamin C here.
- ✅ Я куплю витамин C. – I will buy vitamin C.
- ❌ Здесь можно куплю витамин C. – ungrammatical.
Yes, both verbs exist, but they differ in aspect:
- купить – perfective: to buy once / as a completed action
- покупать – imperfective: to buy repeatedly, habitually, or as a process
In this sentence:
- можно купить витамин C → you can (go and) buy vitamin C (a specific act of buying, treated as a single completed action).
If you say:
- В аптеке можно покупать витамин C.
This usually sounds like:
- “It is allowed/okay to buy vitamin C (here or in general),”
or - “You can regularly/habitually buy vitamin C in the pharmacy.”
So:
- купить – focus on one act of purchase.
- покупать – focus on permission or repeated action.
Russian has no articles (no direct equivalents of a/an or the).
The same noun form can mean “a/an …”, “the …”, or refer to things in general. Context gives the nuance.
- в аптеке can be understood as “in a pharmacy” or “in the pharmacy”, depending on context.
- витамин C can mean “vitamin C (in general)” or “the vitamin C” you are talking about.
So the sentence can be translated naturally as:
- “You can buy vitamin C at a pharmacy.”
- “You can buy vitamin C at the pharmacy.”
Both are acceptable translations of the same Russian sentence.
Витамин C is the direct object of купить, so it is in the accusative case.
However, витамин is:
- masculine,
- inanimate.
For masculine inanimate nouns, the accusative form is identical to the nominative:
- Nominative: витамин – vitamin
- Accusative: витамин – (to buy) a vitamin
So it is accusative here; it just looks the same as the dictionary form.
Yes, Russian word order is flexible, though some orders sound more neutral than others.
Most neutral/common versions:
- В аптеке можно купить витамин C.
- В аптеке можно купить витамин C. (this is the original)
Also fine:
- В аптеке можно купить витамин C. – neutral, focuses first on place, then on possibility.
- Витамин C можно купить в аптеке. – focuses first on what you can buy.
Less common but still grammatical:
- В аптеке витамин C можно купить. – extra emphasis on витамин C.
- В аптеке можно витамин C купить. – slightly colloquial, emphasizing that it is exactly vitamin C you can buy.
In everyday speech, the original sentence is the most straightforward and natural.
In Russian, it is usually written as витамин С with the Cyrillic letter С, which corresponds to the sound [s].
When referring to the letter itself:
- The Russian letter С is named “эс”.
- So people say витамин эс (transliteration: vitamin es).
In continuous speech, you will hear something like:
- [витам’ин эс] – vitamin es.
So:
- Written: витамин С
- Said: витамин эс
Yes, you can say:
- В аптеке продают витамин C. – “They sell vitamin C at the pharmacy.”
The difference in nuance:
В аптеке можно купить витамин C.
- Focus on possibility for you / people: you can go there and buy it.
- Impersonal, sounds like general information.
В аптеке продают витамин C.
- Focus on what the pharmacy does: they sell vitamin C.
- Grammatically has an implied subject они (“they”), even though it is not explicitly stated.
Both are correct; the original phrasing emphasizes what is possible rather than what they do.