Продавец решил сделать скидку на этот телефон.

Breakdown of Продавец решил сделать скидку на этот телефон.

телефон
the phone
на
on
этот
this
продавец
the seller
решить
to decide
сделать скидку
to give a discount
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Продавец решил сделать скидку на этот телефон.

Why is решил used here, and what does its form tell us?

Решил is the past tense, masculine, perfective form of решить (to decide).

  • Past tense: the decision was made in the past.
  • Masculine: it agrees with продавец, which is grammatically masculine.
  • Perfective aspect: the decision is seen as a completed, one‑time action, not a process.

Compare:

  • Продавец решил… – The seller decided (once, finished decision).
  • Продавец решал… – The seller was deciding / used to decide (process, not finished in itself; less natural here).

Why do we say решил сделать скидку instead of just сделал скидку?

Both are possible, but they focus on different things:

  • Продавец решил сделать скидку…
    Emphasis is on the decision to give a discount.

  • Продавец сделал скидку…
    Emphasis is on the fact that he actually gave the discount (the result).

In your sentence, the speaker wants to highlight that the seller came to the decision to discount this phone, not just that the discount already took place.


Why is it сделать скидку? Is that a fixed expression?

Yes, сделать скидку is a very common collocation in Russian. Literally it means to make a discount, but it corresponds to English to give a discount or to discount.

There are a few common variants with similar meaning:

  • сделать скидку – very common, neutral.
  • дать скидку – also very common, completely natural.
  • снизить цену (на телефон)to lower the price (on the phone); focuses on the price change, not the “discount” as such.

All of these can be used in shop contexts; сделать скидку and дать скидку are especially typical in everyday speech.


Why is it скидку and not скидка here?

Скидку is the accusative singular form of the feminine noun скидка.

  • Dictionary form (nominative): скидка
  • Accusative singular (direct object): скидку

In the sentence, скидку is the direct object of the verb сделать:

  • сделать что?скидку
  • Therefore we use the accusative case: скидку.

Why is the preposition на used: скидку на этот телефон? Could you use something else?

With discounts, Russian normally uses на + accusative to show what the discount applies to:

  • скидка на этот телефон – a discount on this phone
  • скидка на обувь – a discount on shoes

Other related patterns:

  • телефон со скидкой – a phone with a discount
  • телефон по скидочной цене – a phone at a discounted price

But if you want to say “a discount on X”, the standard pattern is:

скидка на + accusative
сделать/дать скидку на + accusative


Why is it на этот телефон and not на этом телефоне or на этом телефонe?

Этот телефон is in the accusative case, because:

  • The preposition на here means “on / for (applied to)” and
  • with this meaning it governs the accusative.

Forms:

  • Nominative: этот телефон
  • Accusative (masculine inanimate): этот телефон (same form as nominative)

So you get:

  • на этот телефонonto / for this phone (target of the discount)

На этом телефоне would be prepositional case, and means “on this phone (physically, on its surface / as a location)”, which is not what we want here.


Why doesn’t телефон change form in the accusative? It looks the same as the nominative.

For masculine inanimate nouns like телефон, the accusative singular form = nominative singular form.

  • Nominative: телефон
  • Accusative: телефон

But for masculine animate nouns, the accusative equals the genitive:

  • Nominative: продавец
  • Accusative: продавца

So на этот телефон is already accusative, even though телефон looks just like the dictionary form.


If the seller is a woman, do we still say продавец решил or should it be решила?

Grammatically, продавец is masculine, so the “by‑the‑book” agreement is:

  • Продавец решил…

In real speech, when everyone clearly knows the seller is female, many speakers use semantic agreement and say:

  • Продавец решила сделать скидку…

Both can be heard.
If you want an explicitly feminine noun, you can say:

  • Продавщица решила сделать скидку на этот телефон.

But in modern Russian, продавец for women is very common and often preferred in formal contexts.


What is the difference between продавец and other words like кассир? Does продавец always mean “salesperson”?

Продавец is a general word for salesperson / shop assistant / seller.

  • In a small shop: продавец is the person who helps you, shows goods, and often also takes payment.
  • In a supermarket: the person at the till is more specifically кассир (cashier), but in everyday speech people might still loosely call them продавец.

Other related words:

  • продавщица – specifically female seller; somewhat informal / old‑fashioned in some contexts.
  • менеджер по продажамsales manager; more businesslike, not used for a typical shop clerk.

In your sentence, продавец just means the store worker who can decide about giving a discount.


Could the word order be different, like Продавец решил на этот телефон сделать скидку? Is that correct?

Yes, Russian word order is flexible, and these variants are grammatically correct:

  • Продавец решил сделать скидку на этот телефон. (neutral, most natural)
  • Продавец решил на этот телефон сделать скидку. (slight emphasis on this phone as the object of the decision)
  • Скидку на этот телефон продавец решил сделать. (emphasis on the discount on this phone)

The main constraints:

  • The finite verb решил usually stays close to продавец.
  • The phrase скидку на этот телефон stays as a logical unit, but internal order (скидку на этот телефон vs на этот телефон скидку) can change for emphasis.

What is the difference between сделать скидку and делать скидку (perfective vs imperfective)?
  • сделать скидку – perfective; one complete act of giving a discount.

    • Продавец решил сделать скидку. – He decided to give a (one‑time) discount.
  • делать скидку – imperfective; process, repeated or usual action.

    • В этом магазине часто делают скидку. – In this shop they often give discounts.
    • Он любит делать скидку постоянным клиентам. – He likes giving discounts to regular customers.

In your sentence, we are talking about one specific decision to give a specific discount, so the perfective сделать is appropriate.


How is the whole sentence pronounced, and where are the stresses?

Stresses:

  • Продаве́ц – pro‑da‑VETS (stress on the last syllable)
  • реши́л – re‑SHEEL
  • сде́латьSDYEH‑lat’ (stress on the first syllable)
  • ски́дкуSKEED‑koo
  • на – na (unstressed, short)
  • э́тотEH‑tat
  • телеfóн – tee‑lee‑FON

Full sentence (stressed vowels marked with ´):

Продаве́ц реши́л сде́лать ски́дку на э́тот телефо́н.

Natural speech will also slightly emphasize the key information word, often ски́дку or телефо́н, depending on context.