Breakdown of Смелость признавать свои ошибки важнее, чем умение красиво прятать ложь.
Questions & Answers about Смелость признавать свои ошибки важнее, чем умение красиво прятать ложь.
The grammatical structure is:
- Смелость признавать свои ошибки – subject (what is being talked about)
- важнее – predicate (literally “more important” = is more important)
- чем умение красиво прятать ложь – comparative phrase (“than the ability to…”)
In the present tense, Russian usually drops the verb есть (“is/are”). So instead of:
- Смелость признавать свои ошибки есть важнее…
Russian normally just says:
- Смелость признавать свои ошибки важнее…
So важнее plays the role of “is more important” here; there is no separate verb to be in the sentence.
This is a very common Russian pattern:
[Abstract noun] + [infinitive]
It’s equivalent to English “courage to do X / ability to do Y”.
смелость признавать свои ошибки
= the courage to admit one’s mistakesумение красиво прятать ложь
= the ability/skill to hide a lie nicely / elegantly
Grammatically:
- смелость, умение are abstract nouns.
- признавать, прятать are infinitives (“to admit”, “to hide”) that specify what kind of courage or ability we mean.
Other very common examples of the same structure:
- желание учиться – a desire to study
- способность слушать – an ability to listen
- привычка опаздывать – a habit of being late
The imperfective infinitive is used here because the sentence talks about general, typical actions and qualities, not one single completed act.
- признавать – “to admit (generally, as a behavior, the ability to admit)”
- признать – “to admit once / in a specific situation”
Compare the nuance:
Смелость признавать свои ошибки…
→ the inner quality / character trait: being willing to admit one’s mistakes in generalСмелость признать свои ошибки…
→ the courage to go through with a specific act of admission, often at one decisive moment.
Similarly:
- умение прятать ложь – a general skill of hiding lies
- умение спрятать ложь – the ability to successfully hide a lie in a particular case
For moral or proverbial statements about general behavior, Russian almost always uses the imperfective.
- Case
- ошибки is the direct object of признавать (“to admit what?” – mistakes), so it is in the accusative plural.
- ошибка is a feminine inanimate noun. For feminine inanimate nouns, nominative plural = accusative plural:
- Nom. pl.: ошибки
- Acc. pl.: ошибки
The possessive pronoun свои must agree with ошибки in number, gender, and case. For inanimate plural, nominative = accusative as well:
- Nom. pl.: свои
- Acc. pl. (inanimate): свои
So свои ошибки is the correct accusative plural phrase.
своих ошибок would be genitive plural (or accusative plural for animate), which is not needed here.
- Why not мои ошибки?
- мои ошибки = my mistakes (specifically the speaker’s).
- свои ошибки here has a more general meaning: one’s own mistakes, whoever the subject may be. The sentence is about people in general, not just about “me”.
The pronoun свой is reflexive possessive. It refers back to the subject of the clause.
Here the “subject” is a generalized person (people in general). So свои ошибки means:
- “one’s own mistakes” (whoever the subject happens to be)
In different contexts, свои ошибки could mean:
- If the subject is я (I): свои ошибки = my own mistakes
- If the subject is ты (you): свои ошибки = your own mistakes
- If the subject is он / она: свои ошибки = his / her own mistakes
- If the subject is мы (we): свои ошибки = our own mistakes, etc.
Here the sentence talks about any person, so in natural English we would say:
- “the courage to admit one’s own mistakes”
Ложь is the direct object of прятать (“to hide what?” – the lie), so it is in the accusative singular.
The noun ложь (feminine) has the same form in the nominative and accusative singular:
- Nom. sg.: ложь
- Acc. sg.: ложь
Other cases look different:
- Gen.: лжи
- Dat.: лжи
- Inst.: ложью
- Prep.: лжи
Because the nominative and accusative singular coincide, you don’t see any change in form; only the sentence structure tells you it’s the object.
Also, ложь here is an abstract / mass noun (“lying, falsehood, lies in general”), so the singular is natural.
Важнее is the comparative form of the adjective важный (“important”). So:
- важный – important
- важнее – more important
With чем, it works just like English “more important than …”:
- важнее, чем умение красиво прятать ложь
= more important than the ability to hide a lie nicely
You could rephrase it using более:
- Смелость признавать свои ошибки более важна, чем умение красиво прятать ложь.
That is grammatically correct, but:
- важнее is shorter, more natural, and very typical in proverbial or aphoristic sentences.
- When directly comparing two “things” like this, Russian strongly prefers simple comparatives (важнее, лучше, сильнее…) over более + adjective.
So the original важнее, чем… is the most idiomatic here.
In constructions [comparative] + чем…, Russian punctuation allows some flexibility.
When the comparison is very short and tightly connected, you often see no comma:
- Он старше чем я.
- Сегодня лучше чем вчера.
When the second part is longer, more like its own clause or phrase, a comma is common and recommended:
- Смелость признавать свои ошибки важнее, чем умение красиво прятать ложь.
Here, чем умение красиво прятать ложь is a relatively long, separate idea, so the comma clearly marks a pause and contrast.
In practice:
- важнее, чем умение… – stylistically cleaner and more standard in careful writing.
- важнее чем умение… – also seen, especially in less formal texts.
So the comma is not absolutely mandatory in all similar cases, but in this sentence it is normal, clear, and preferred.
Красиво is an adverb modifying the verb прятать. It describes how the lying is hidden:
- умение красиво прятать ложь
= the ability to hide lies in a beautiful / elegant / skillful way
About word order:
умение красиво прятать ложь
– neutral, natural order; красиво sits right before the verb it modifies.умение прятать ложь красиво
– also possible; it shifts a bit of emphasis onto красиво, as if adding it after the fact (“to hide lies — and to do so beautifully”).умение красиво ложь прятать
– unusual in normal prose; sounds poetic or very emphatic.
So yes, прятать ложь красиво is grammatically fine, but the original красиво прятать ложь is the most neutral and idiomatic.
Semantically, красиво here is often slightly ironic: not literally “aesthetically beautiful”, but “skillfully / elegantly, in a way that looks good on the surface”.
These three words are related but not identical:
умение
- a practical ability / skill that you actually know how to perform
- often something learned or trained
- examples:
- умение слушать – the ability (skill) to listen
- умение вести переговоры – negotiation skills
способность
- an aptitude / capacity, often more inborn or potential
- examples:
- способность к языкам – an aptitude for languages
- умственные способности – mental abilities
навык
- a habitual, automatised skill, something you can do almost without thinking, usually from repeated practice
- examples:
- навык печатать вслепую – touch-typing skill
- полезные рабочие навыки – useful work skills
In the sentence:
- умение красиво прятать ложь emphasizes a polished, practical skill in hiding lies.
способность would sound more like “the capacity for hiding lies”, and навык more like a drilled habit. Умение hits exactly the nuance of skillful, cultivated ability, which suits the contrast with смелость.
You can say:
- Смелость признать свои ошибки важнее, чем умение красиво прятать ложь.
It is grammatically correct, but the nuance shifts:
- признавать (imperfective) – focuses on the general ability / readiness to admit mistakes whenever necessary; it’s about a stable trait of character.
- признать (perfective) – focuses on one concrete act of admitting mistakes, a single decisive moment.
So:
Смелость признавать свои ошибки…
→ stresses the ongoing quality of being the kind of person who is ready to admit mistakes.Смелость признать свои ошибки…
→ stresses the courage it takes in a specific critical moment to finally say “Yes, I was wrong.”
For a proverb-like, general statement about values, Russian prefers the imperfective: смелость признавать свои ошибки.