Breakdown of Несмотря на то, что участники устали, обсуждение всё-таки продолжается.
Questions & Answers about Несмотря на то, что участники устали, обсуждение всё-таки продолжается.
Literally, «несмотря на то, что…» is something like:
- “not looking at the fact that …”
or more naturally: - “despite the fact that …”
So the structure is:
- несмотря (not looking)
- на то (at that / at that fact)
- что участники устали (that the participants got tired)
In modern Russian, this whole phrase works as a concessive conjunction, similar to “although / even though / despite the fact that”. It’s longer than the English “although” because it keeps more of its original, almost literal structure (“not looking at that (fact), that…”), whereas English has a short, simple conjunction.
«Несмотря» can be two different things:
Preposition-like word meaning “despite”, always written together:
- Несмотря на дождь, мы пошли гулять. – Despite the rain, we went for a walk.
Gerund from the verb смотреть (to look), in which case «не» is separate:
- Не смотря по сторонам, он перешёл дорогу. – Not looking around, he crossed the road.
In your sentence:
Несмотря на то, что участники устали, …
«несмотря» does not mean actual “not looking”. It’s a fixed construction meaning “despite / in spite of”, so it is written together: несмотря.
Let’s break it down:
- несмотря на – a compound preposition-like phrase (“despite”).
- то – a pronoun in the accusative case after на (на что? → на то).
- что участники устали – a subordinate clause introduced by что, explaining what “то” refers to.
So structurally:
- несмотря на то, (что участники устали)
→ despite the fact that (the participants got tired)
Cases:
- на
- то → accusative (standard after на in directional/target sense).
- Inside the clause:
- участники – plural nominative (subject)
- устали – past tense plural verb
Yes, you can replace it:
- Хотя участники устали, обсуждение всё-таки продолжается.
Both versions are natural and mean something like:
- Although the participants are tired, the discussion is still continuing.
Nuance:
- «Хотя» is a simple conjunction, shorter and a bit more neutral in style.
- «Несмотря на то, что» can sound:
- slightly more formal or bookish, and
- a bit stronger in contrast, closer to “despite the fact that” than just “although”.
In everyday speech, «хотя» is often preferred simply because it’s shorter, but your original sentence is perfectly normal.
No, in standard Russian that is incorrect in this meaning.
For this concessive construction you must use the full form:
- Несмотря на то, что участники устали, …
However, you can shorten the whole thing by changing the structure:
- Хотя участники устали, обсуждение всё-таки продолжается.
- Несмотря на усталость участников, обсуждение всё-таки продолжается.
But «несмотря что…» without «на то» is considered wrong in standard modern Russian.
«Всё-таки» adds the idea of:
- “nevertheless / all the same / in the end / still”
It emphasizes that the result is unexpected or contrary to what we might think:
- They are tired → normally you might expect the discussion to stop.
- But всё-таки it continues.
So:
… обсуждение всё-таки продолжается.
… the discussion is still going on nevertheless.
If you remove it:
- Несмотря на то, что участники устали, обсуждение продолжается.
The sentence still means “although they are tired, the discussion continues”, but with less emotional contrast. «Всё-таки» highlights the surprise / persistence.
«Устали» is the past tense, plural form of the perfective verb устать (to get tired).
- участники устали ≈ the participants have gotten tired / became tired.
This emphasizes the result: by now, as a result of earlier activity, they are tired.
Compare:
- участники устают – the participants get tired / are getting tired (imperfective, process, repeated or ongoing).
- участники устали – the participants got tired / are now tired (perfective result).
In this context, устали is appropriate because the tiredness is already a completed result at the moment when the discussion is continuing.
Yes. «Продолжается» is:
- present tense
- 3rd person singular
- imperfective verb продолжаться (to continue, to be going on).
In Russian, the present tense of an imperfective verb often corresponds to English “is doing / is happening / is going on”:
- обсуждение продолжается
→ the discussion continues / is continuing / is still going on
So the sentence contrasts:
- Completed result: участники устали (they have become tired)
- Ongoing process: обсуждение продолжается (the discussion is still continuing now)
Formally, -ся is the reflexive particle, attached to verbs.
In продолжается:
- The base verb is продолжать (to continue something).
- продолжаться means “to continue, to go on (by itself)” – often a kind of passive / intransitive meaning.
So:
Мы продолжаем обсуждение. – We continue the discussion.
(продолжаем – active, someone does the continuing.)Обсуждение продолжается. – The discussion continues / is ongoing.
(продолжается – with -ся, the discussion is the thing that goes on.)
You can think of продолжается here as something like an intransitive / passive-like version: “is continuing” rather than “(someone) continues it”.
Current order:
- обсуждение всё-таки продолжается
Subject – particle – verb
This is neutral and common: всё-таки stands right before the verb, emphasizing that it is the continuing that is “nevertheless”.
Other possible word orders (all correct, with slight nuances):
Обсуждение продолжается всё-таки.
- Feels more colloquial / expressive, with всё-таки almost as an afterthought: “it does continue, after all.”
Всё-таки обсуждение продолжается.
- Emphasizes обсуждение more strongly: “It is the discussion that, nevertheless, continues.”
In your sentence, обсуждение всё-таки продолжается is a very natural, neutral choice.
The commas mark the subordinate clause.
Structure:
- Main clause: обсуждение всё-таки продолжается.
- Subordinate clause (concessive): несмотря на то, что участники устали
Inside that subordinate clause:
- то and что участники устали belong together:
на то, (что участники устали) = at the fact that the participants got tired.
Comma rules here:
A comma is placed before “что” because “что участники устали” is a subordinate clause attached to то:
- … на то, что участники устали, …
A comma is placed after the whole subordinate clause before the main clause:
- Несмотря на то, что участники устали, обсуждение…
So the commas show:
- [Несмотря на то, что участники устали,] обсуждение всё-таки продолжается.
Yes, that’s a very natural alternative:
- Несмотря на усталость участников, обсуждение всё-таки продолжается.
Here:
- усталость – “tiredness, fatigue” (noun)
- участников – genitive plural (“of the participants”)
Meaning:
- Despite the participants’ fatigue, the discussion still continues.
Difference in feel:
- несмотря на то, что участники устали – focuses on the action/result (“they got tired”).
- несмотря на усталость участников – focuses on the state / condition (“their tiredness”).
Both are correct; it’s mostly stylistic choice.
«Обсуждение» is a verbal noun from обсуждать (to discuss), and it refers to the activity / process as a single event:
- обсуждение = the discussion, the act of discussing
Even if many participants are involved, the event itself is treated as one thing, so the noun is singular.
Grammatically:
- обсуждение – neuter singular nominative
- verb agrees: обсуждение продолжается (3rd person singular).
English is similar here: we say “the discussion is continuing” (singular), not “the discussion are continuing.”