Breakdown of Психолог советует смотреть на старые проблемы иначе.
Questions & Answers about Психолог советует смотреть на старые проблемы иначе.
Психолог is the subject of the sentence: The psychologist.
советует is:
- 3rd person singular
- present tense
- from the verb советовать = to advise, to recommend
So literally: Психолог советует = The psychologist advises / is advising.
After verbs like советовать (to advise), Russian very often uses an infinitive to express what action is being advised:
- Психолог советует смотреть... = The psychologist advises to look... / advises looking...
If you use a personal form instead, you need to add чтобы and a separate subject:
- Психолог советует, чтобы мы смотрели на старые проблемы иначе.
The psychologist advises that we look at old problems differently.
So:
- советует смотреть → verb + infinitive (more direct, neutral).
- советует, чтобы мы смотрели → verb + clause with чтобы (slightly more formal/explicit).
With the meaning to look at something, Russian uses смотреть на + accusative:
- смотреть на картину – to look at a picture
- смотреть на небо – to look at the sky
- смотреть на проблемы – to look at (the) problems
So на старые проблемы is required by смотреть на in this sense.
If you say думать о проблемах (to think about problems), you’d use о + prepositional, but смотреть specifically takes на + accusative.
старые проблемы is in the accusative plural.
- Nominative plural: старые проблемы (old problems)
- Accusative plural (inanimate nouns): same form as nominative → старые проблемы
They’re in the accusative because they are the object of смотреть на (which takes на + accusative in this meaning).
In Russian, adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- Noun: проблемы – feminine, plural, accusative (inanimate)
- Adjective must match: feminine, plural, accusative → старые
So:
- старый проблема – incorrect (gender and case don’t agree)
- старые проблемам – incorrect (dative plural, wrong case here)
- старые проблемы – correct (plural accusative, matching the noun after на)
иначе literally means differently, in another way, otherwise.
In this sentence:
- смотреть на старые проблемы иначе = to look at old problems differently / in a different way
Very close synonyms:
- по-другому – in another way (very common, neutral)
- по-новому – in a new way (more “newly”, a bit more positive/creative in nuance)
You could say:
- Психолог советует смотреть на старые проблемы по-другому.
- Психолог советует смотреть на старые проблемы по-новому.
All are natural; иначе is probably the most compact and slightly more “bookish” here.
Yes, that word order is possible:
- Психолог советует смотреть на старые проблемы иначе.
- Психолог советует иначе смотреть на старые проблемы.
Both are grammatical and mean the same thing: The psychologist advises looking at old problems differently.
Nuance:
- Final иначе (original) sounds slightly more “wrapped up” at the end, a typical place for adverbs of manner.
- иначе before смотреть can add a tiny emphasis to “differently”: advises to *differently look at old problems* — but in everyday speech, the difference is very small.
смотреть is imperfective; посмотреть is perfective.
- смотреть – to look / to be looking (ongoing, process, general action)
- посмотреть – to take a look, look once / for a while (completed, one-time act)
Here the psychologist is talking about a general way of viewing your problems, an ongoing or habitual attitude, so imperfective смотреть is natural.
If you said:
- Психолог советует по-новому посмотреть на старые проблемы.
that would sound more like “to (once) take a fresh look at your old problems” – one act rather than a general approach.
You add a dative pronoun (or noun) after советует:
Психолог советует нам смотреть на старые проблемы иначе.
The psychologist advises us to look at old problems differently.Психолог советует вам смотреть на старые проблемы иначе.
The psychologist advises you (plural/formal) to look at old problems differently.Психолог советует клиенту смотреть на старые проблемы иначе.
The psychologist advises the client to look at old problems differently.
So the pattern is:
советует + кому? (dative) + что делать? (infinitive)
Yes, you can say:
- Психолог советует, чтобы мы смотрели на старые проблемы иначе.
Structure:
- советует, чтобы + [subject] + [past-tense form used as subjunctive]
Meaning:
- Very close to English “advises that we (should) look…”
Nuance:
- With the infinitive (советует смотреть) the sentence feels a bit more direct and neutral.
- With чтобы мы смотрели, it sounds slightly more formal or “structured,” and it explicitly states the subject (мы).