Мой друг любит водить машину.

Breakdown of Мой друг любит водить машину.

друг
the friend
мой
my
любить
to love
машина
the car
водить
to lead
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мой друг любит водить машину.

Why is it мой друг and not моя друг?

In Russian, possessive pronouns agree in gender, number, and case with the noun they modify, not with the actual person’s gender.

  • друг is a masculine noun in Russian (even if you are talking about a female friend).
  • Therefore you must use the masculine form мой.

Forms of мой in the nominative:

  • Masculine: мой друг
  • Feminine: моя подруга
  • Neuter: моё письмо
  • Plural: мои друзья

If you are talking specifically about a female friend, you would usually say:

  • Моя подруга любит водить машину.My (female) friend likes to drive a car.
Why is друг used and not something like парень or бойфренд?

Друг basically means friend and is neutral (non‑romantic) by default.

  • друг – friend (usually male, or gender‑neutral if you don’t care to specify)
  • подруга – female friend
  • парень – boyfriend / guy
  • бойфренд – borrowed word, used but sounds informal/colloquial and clearly romantic

So:

  • Мой друг любит водить машину.My friend likes to drive a car. (friend, not necessarily romantic)
  • Мой парень любит водить машину.My boyfriend likes to drive a car.

Context decides whether друг is “just a friend” or something more, but grammatically it just means “friend.”

Why is любит used here and not нравится?

Both relate to liking, but they work differently.

Любить:

  • Structure: [someone in nominative] + любит + [object in accusative / infinitive]
  • Example: Мой друг любит водить машину.
    • Мой друг – subject (nominative)
    • любит – “likes / loves”
    • водить – infinitive (“to drive”)

Нравиться:

  • Structure: [something in nominative] + нравится + [person in dative]
  • Literally: “is pleasing to”
  • Example: Моему другу нравится водить машину.
    • водить машину – subject (what is pleasing)
    • моему другу – indirect object in dative (“to my friend”)

Nuance:

  • любить can be stronger (“love”) but is also very common for stable preferences: Он любит читать.
  • нравится is more like “find pleasant / enjoy”: Ему нравится читать.

Both versions are correct here, just with different grammar:

  • Мой друг любит водить машину.
  • Моему другу нравится водить машину.
Why is the verb in the infinitive водить after любит?

In Russian, when you say that someone likes doing something, you usually use:

любить + infinitive

So:

  • любить читать – to like reading
  • любить плавать – to like swimming
  • любить водить (машину) – to like driving (a car)

You cannot conjugate the second verb here:

  • Мой друг любит водить машину.
  • Мой друг любит водит машину.

If you want a different structure, you’d need extra words, e.g.:

  • Мой друг любит, когда он водит машину. – “My friend likes it when he drives the car.”
Why is it водить машину and not ездить на машине for “to drive a car”?

These two phrases describe different roles:

  • водить машину – to drive a car (be the driver, control it)
    • Он умеет водить машину. – He knows how to drive a car.
  • ездить на машине – to go by car / travel by car (could be as driver or passenger; the focus is on transport, not on controlling the vehicle)
    • Он любит ездить на машине. – He likes traveling by car.

So:

  • Мой друг любит водить машину. – He likes being the driver.
  • Мой друг любит ездить на машине. – He likes going places by car (not specifying if he’s driving).
Why is it водить, not вести?

Водить and вести are a pair of motion verbs:

  • вести – one‑direction, a single trip (unidirectional)
  • водить – multi‑direction, repeated / habitual or in different directions

When you talk about a general ability or habit, Russian prefers the multi‑directional form:

  • Он водит машину. – He drives (in general).
  • Он ведёт машину. – He is driving the car (now, in one direction) – more about the current action.

With любить, we normally talk about a general preference, so we use водить:

  • Мой друг любит водить машину. – He generally likes driving (as an activity).
Why is it машину and not машина?

Because машину is in the accusative case, used for the direct object of a verb.

  • Base form (nominative): машина – “car”
  • Accusative singular (feminine, inanimate): машину

The verb водить is transitive: you drive something. So:

  • Кто? Мой друг – subject (nominative)
  • Что? машину – direct object (accusative)

Pattern (feminine noun ending in ‑а / ‑я):

  • машинамашину
  • книгакнигу
  • РоссияРоссию
Why is there no word for “a” or “the” before друг or машину?

Russian does not have articles (a, an, the). Nouns normally appear without any separate word for definiteness or indefiniteness.

So:

  • Мой друг любит водить машину. can mean:
  • My friend likes to drive a car.
  • My friend likes to drive the car.

Context, not grammar, shows whether you mean “a” or “the”. Things like:

  • possessives (мой, твой, его…),
  • demonstratives (этот, тот),
  • or previous mentions in the text help convey the nuances that English shows with articles.
Can the word order change? For example, can I say Друг мой любит водить машину?

Yes, Russian word order is flexible. The basic, neutral order here is:

  • Мой друг любит водить машину.

Possible variants and their feel:

  • Друг мой любит водить машину.
    Sounds a bit poetic or expressive, emphasizing друг.

  • Мой друг машину любит водить.
    Unusual in everyday speech; can be used for strong emphasis (e.g. contrast with another object or verb) or in poetic / stylized language.

  • Водить машину любит мой друг.
    Emphasis on what he likes doing (водить машину); often used in contrasting contexts.

For everyday, neutral speech, you normally say:

  • Мой друг любит водить машину.
Does друг here mean specifically a male friend? What if the friend is female?

Grammatically, друг is masculine. In real usage:

  • друг usually refers to a male friend.
  • подруга is the normal word for a female friend.

So:

  • Мой друг любит водить машину. – My (male) friend likes to drive a car.
  • Моя подруга любит водить машину. – My (female) friend likes to drive a car.

However, sometimes people use друг in a more general sense (“friend” regardless of gender), especially when speaking abstractly (e.g. about “friends” as a group), but in a concrete sentence like this they more often choose друг vs подруга depending on the person.

Where is the stress in this sentence, and how is it pronounced?

Stresses:

  • Мой друг лю́бит води́ть маши́ну.

Syllable by syllable:

  • Мой – one syllable, full ой.
  • друг – one syllable, “druk.”
  • лю́битлю́ stressed: LYU-bit.
  • води́тьди́ stressed: va-DEET.
  • маши́нуши́ stressed: ma-SHEE-nu.

Notes:

  • ю in лю́бит is like English you but in one syllable.
  • Final у in маши́ну is a short [u], like “oo” in “look,” but without lengthening.
Why is водить (imperfective) used and not a perfective form?

Водить is an imperfective verb. It describes:

  • repeated / habitual actions,
  • a general ability or ongoing characteristic.

Perfective forms of this motion group (like повести, отвести) focus on a single, completed action or the result.

With verbs that express preferences or abilities (любить, уметь, хотеть, ненавидеть, предпочитать), Russian normally uses the imperfective infinitive:

  • любить водить
  • уметь водить
  • хотеть водить

Saying something like любит повести машину is not natural; perfective infinitives usually don’t go with любить to express a general liking.

Can I omit мой and just say Друг любит водить машину?

You can omit мой, but the meaning shifts.

  • Мой друг любит водить машину.
    Clearly “my friend likes to drive a car.”

  • Друг любит водить машину.
    Could mean:

    • “A friend (of mine) likes to drive a car,” or
    • “The friend likes to drive a car,” depending on context.

Russian often doesn’t require a possessive where English would:

  • У меня болит голова. – literally “At me aches head” → I have a headache. (no “my head”)

But with друг, dropping мой usually makes it less specific. If you mean my friend, especially in an isolated sentence, it’s better to keep мой.