Breakdown of Мой друг может отремонтировать старый дом.
Questions & Answers about Мой друг может отремонтировать старый дом.
In Russian, possessive pronouns agree with the grammatical gender of the noun they describe.
- друг (friend) is a masculine noun.
- The masculine form of my is мой.
- The feminine form is моя (used with feminine nouns like мама → моя мама).
So:
- мой друг = my (male) friend
- моя подруга = my (female) friend
Grammatically, друг is masculine and typically refers to a male friend.
For a female friend, Russians normally use:
- подруга (feminine noun) → моя подруга = my (female) friend
In some contexts (like addresses such as Дорогие друзья! – Dear friends!), друг in the plural (друзья) can be gender‑neutral and include both men and women.
But мой друг almost always implies the friend is male.
Старый дом is in the accusative case, because it is the direct object of the verb отремонтировать (to repair).
- дом is a masculine inanimate noun.
- For masculine inanimate nouns, the accusative form = nominative form.
- Nominative: старый дом (subject)
- Accusative: старый дом (object) – same form
So even though it looks nominative, its function in the sentence (what is being repaired) makes it accusative.
Adjectives in Russian agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Here:
- дом – masculine, singular, accusative, inanimate
- старый – masculine, singular, accusative, inanimate
For masculine inanimate singular, the adjective ending -ый is used in both nominative and accusative:
- Nominative: старый дом
- Accusative (inanimate): старый дом
So старый matches дом perfectly in gender/number/case.
Может отремонтировать expresses ability / possibility: can repair / is able to repair.
- может is 3rd person singular of мочь (can, to be able).
- ремонтирует is 3rd person singular of ремонтировать (repairs / is repairing).
Compare:
- Мой друг может отремонтировать старый дом.
My friend can repair the old house. (He has the ability / it is possible.) - Мой друг ремонтирует старый дом.
My friend is repairing the old house. (He is actually doing it now or regularly.)
So может + infinitive focuses on can / is able to, not on the current ongoing action.
This is an issue of aspect, very important in Russian verbs.
- ремонтировать – imperfective aspect
- Process, repeated action, or general activity
- to be repairing, to repair (as an activity), to do repairs
- отремонтировать – perfective aspect
- Completed action with a result
- to repair completely / to get (something) repaired
In this sentence:
- Мой друг может отремонтировать старый дом.
Emphasizes: he can successfully complete the repair and get the house into good condition.
If you said:
- Мой друг может ремонтировать старый дом.
This sounds more like he is capable of doing repair work on the house (the process), not necessarily bringing it to a finished, fixed state.
In Russian, может (from мочь) mostly expresses:
- ability / possibility: can / is able to / is able to possibly do it
Permission (may) is usually expressed with:
- context and можно (impersonal):
- Моему другу можно отремонтировать старый дом.
My friend is allowed to repair the old house.
- Моему другу можно отремонтировать старый дом.
So in Мой друг может отремонтировать старый дом, the natural meaning is can / is capable of, not is allowed to.
Approximate stresses and pronunciations:
- Мой – one syllable, stressed: мой
Roughly: moy (like English boy, but with m) - друг – one syllable, stressed: друг
Roughly: droog (rolled or tapped r, final g more like hard g) - может – stress on the first syllable: мО-жет
Roughly: MO-zhet (zh as in measure) - отремонтировать – stress on -ти-: от-ре-мон-тИ-ро-вать
Roughly: at-ree-mon-TEE-ra-vatʲ - старый – stress on first syllable: стА-рый
Roughly: STAH-riy (soft r and final y like in silly) - дом – one syllable, stressed: дом
Roughly: dom (close to dome but with a pure o and no glide)
Russian has no articles, so дом can mean:
- a house
- the house
The difference is determined by context, not by a separate word:
- If this is the first time we mention the house:
→ Usually translated as an old house. - If both speakers already know which house is meant:
→ Usually translated as the old house.
So старый дом on its own is neutral; English a/the is added by the translator depending on context.
Is this word order fixed, or can I change it?
Мой друг может отремонтировать старый дом.
Russian word order is fairly flexible, but the given order is neutral and natural:
- Мой друг – topic / subject
- может отремонтировать – predicate (what he can do)
- старый дом – object
You can change word order for emphasis or style:
Старый дом может отремонтировать мой друг.
Emphasis on старый дом (It is the old house that my friend can repair).Мой друг старый дом может отремонтировать.
Emphasis on what he can do with the old house (spoken, more emotional).
But for a simple, neutral statement, the original order is best for a learner.
You negate может with не:
- Мой друг не может отремонтировать старый дом.
= My friend cannot repair the old house.
The pattern is:
- не
- может
- infinitive
(не может сделать, не может понять, не может починить, etc.)
- infinitive
- может
You must change:
- мой друг → plural мои друзья
- может → plural могут
- старый дом → plural старые дома
Result:
- Мои друзья могут отремонтировать старые дома.
= My friends can repair old houses.
Agreements:
- мои (plural) with друзья (plural)
- старые (plural) with дома (plural)
- могут (3rd person plural) with друзья as the subject.