Questions & Answers about Остановись здесь.
Остановись is the informal singular imperative form of the verb остановиться (to stop, to come to a stop).
- Person/number: 2nd person singular (ты)
- Mood: imperative (a command or request)
- Aspect: perfective (focus on the result: the act of stopping)
- Literal sense: “(you) stop / come to a stop”
So Остановись здесь is literally: “(You) stop here.”
The ending -сь is the reflexive ending in Russian. It attaches to verbs and usually corresponds to “oneself” or indicates that the subject is affected by its own action.
- остановить = to stop something/someone (transitive)
- остановиться = to stop oneself / to come to a stop (intransitive, reflexive)
In Остановись, the -сь shows that the subject (you) is the one coming to a stop, not stopping someone/something else.
Compare:
- Останови машину здесь. – Stop the car here. (You stop something else.)
- Остановись здесь. – Stop here. (You yourself stop here.)
The infinitive is остановиться.
- остановиться – perfective, reflexive: to (come to) stop (once, as a complete action)
- Its imperfective partner is останавливаться: to be stopping, to stop (habitually, repeatedly)
For commands:
- Остановись здесь. – Stop here (this time, bring your movement to an end).
- Останавливайся здесь. – Stop here (whenever you pass here / regularly stop here).
So Остановись uses the perfective: you’re asking for one completed act of stopping, right now.
All can relate to stopping, but they’re different:
Остановись
- From остановиться (reflexive: to come to a stop)
- Means: “Stop (yourself), come to a stop.”
- Used when the subject itself is moving: a person, a car (as a unit with the driver), etc.
Останови
- From остановить (to stop something/someone)
- Means: “Stop (it/him/her/them).”
- Usually needs an object, even if implied:
- Останови машину здесь. – Stop the car here.
- To a bus driver, shortened: Остановите здесь, пожалуйста. (“Stop [the bus/car] here, please.” – object understood.)
Стой
- From стоять (to stand)
- Imperative: “Stand (still) / don’t move.”
- Often used like “Stop!”, especially to people:
- Стой здесь. – Stand here / Stay here.
- A bit more abrupt/forceful than Остановись, depending on tone.
So:
- To a friend walking: Остановись здесь. – Stop here.
- To a friend and then keep them there: Стой здесь. – Stand here / remain here.
- To a driver (formal): Остановитесь здесь, пожалуйста. – Please stop here.
Use the formal/plural imperative (addressing вы instead of ты) and add пожалуйста (please):
- Остановитесь здесь, пожалуйста. – Please stop here.
Details:
- Остановись → informal ты (to a friend, child, someone you know well).
- Остановитесь → formal вы (to a stranger, taxi/bus driver, older person, group).
Both are grammatically correct imperatives of остановиться:
- ты: остановись
- вы: остановитесь
In Russian, imperatives normally omit the subject pronoun. The subject (ты or вы) is understood from the verb form itself.
So:
- (Ты) остановись здесь. → normally just Остановись здесь.
- (Вы) остановитесь здесь. → normally just Остановитесь здесь.
Adding the pronoun is possible but changes the tone:
- Ты остановись здесь. – adds emphasis to ты, often sounding emotional or corrective (e.g., contrasting with someone else or another place).
You have several natural options. All are polite; the difference is mostly rhythm/emphasis:
- Пожалуйста, остановись здесь. – Please, stop here.
- Остановись здесь, пожалуйста. – Stop here, please.
- Formal: Пожалуйста, остановитесь здесь.
- Formal: Остановитесь здесь, пожалуйста.
In everyday speech, the most frequent for a driver is probably:
- Остановитесь, пожалуйста, здесь.
or - Остановитесь здесь, пожалуйста.
Yes, you can say Остановись тут. Both здесь and тут generally mean “here”.
Nuance:
- здесь – a bit more neutral/formal, often used in writing, standard speech.
- тут – a bit more colloquial, very common in everyday spoken Russian.
So:
- Остановись здесь. – neutral.
- Остановись тут. – slightly more casual, everyday speech.
In most everyday situations, they’re interchangeable.
Yes, you can change the order, but it slightly changes the emphasis:
- Остановись здесь. – neutral order; the most common form.
- Здесь остановись. – emphasizes здесь (here), like: “Stop here (not somewhere else).”
Other possibilities:
- Остановись-ка здесь. – adds -ка, making it sound softer/more casual, like “Stop here, will you?”
- Вот здесь остановись. – “Stop right here.”
All are grammatically correct; the basic, default version is Остановись здесь.
It can refer to whoever or whatever is moving and is treated as the subject:
- To a person walking/running:
- Остановись здесь. – Stop here.
- To a driver, speaking as if to the person (and by extension the car):
- Остановитесь здесь, пожалуйста. – Please stop here.
- About a train, bus, elevator etc. in narration:
- Поезд остановился здесь. – The train stopped here.
The key is: with остановиться (and Остановись), the one you address or talk about is the thing that comes to a stop.
Approximate pronunciation:
Остановись: [a-sta-na-VEES']
- Stress on the last syllable: -вись.
- Unstressed о sounds more like a: а-ста-на-.
- Final сь is a soft s: let your tongue move a bit toward the hard palate, like s followed by y.
здесь: roughly [zdʲes'] / zdyes'
- The з and д run together: зд at the start.
- Final ь makes the с soft (s with a slight y-ish quality).
So: Остановись здесь ≈ astanavEES' zdyes' (with stress on -вись).
Use the negative imperative. For ты (informal) and вы (formal/plural) with this verb:
- Informal:
- Не останавливайся здесь. – Don’t stop here.
- From imperfective останавливаться.
- Не останавливайся здесь. – Don’t stop here.
- Formal/plural:
- Не останавливайтесь здесь. – Don’t stop here.
If you mean “Don’t stand here” (don’t stay in this place), you might also hear:
- Не стой здесь. – Don’t stand here.
- Не стойте здесь. – (formal/plural)
No. Остановись is:
- specifically 2nd person singular (ты),
- imperative form,
- and it does not change with gender.
So you use Остановись when addressing:
- one man,
- one woman,
- one child,
as long as you’re on ты terms.
For multiple people, or formal вы, you must change the verb:
- Остановитесь здесь. – addressing one person formally, or a group.