Breakdown of Одна девочка показывает свою любимую игрушку подруге.
Questions & Answers about Одна девочка показывает свою любимую игрушку подруге.
Одна literally means one, but in context it often feels like one / a certain / some.
- Одна девочка показывает… ≈ A (certain) girl is showing…
- If you just say Девочка показывает свою любимую игрушку подруге, it usually means the girl is showing… (a specific girl known from context).
So одна helps introduce a new, previously unknown girl into the story. It’s not grammatically required, but it slightly changes the nuance from the girl to a girl / one girl.
The numeral один / одна / одно / одни agrees in gender and number with the noun:
- один мальчик (masculine) – one boy
- одна девочка (feminine) – one girl
- одно окно (neuter) – one window
- одни очки (plural) – one pair of glasses
Because девочка is feminine singular, the correct form is одна.
Russian has a special reflexive possessive pronoun свой that refers back to the subject of the sentence.
- Свой means one’s own and changes form to match the thing owned, not the owner.
- In this sentence, the subject is одна девочка, so свою means her own (the girl’s own).
You could say:
- Одна девочка показывает свою любимую игрушку подруге.
→ One girl shows her own favorite toy to a (female) friend.
If you say её любимую игрушку, it is grammatically correct, but ambiguous: её can refer to some other woman/girl mentioned earlier, not necessarily the subject. Свою clearly ties the toy to the subject девочка.
All three words are in the accusative singular feminine, because they are the direct object of the verb показывает (what is she showing?).
Base forms (nominative):
- свой (possessive pronoun, masculine base form)
- любимая (favorite, feminine)
- игрушка (toy, feminine)
In the sentence:
- свою – feminine accusative singular of свой
- любимую – feminine accusative singular of любимая
- игрушку – feminine accusative singular of игрушка
The pattern: adjective/pronoun + adjective + noun all agree in gender, number, and case:
- своя любимая игрушка (nom., subject)
- свою любимую игрушку (acc., direct object – what is shown)
Подруге is dative singular of подруга (female friend).
The verb показывать / показать (to show) usually takes:
- direct object in the accusative: игрушку – what is shown
- indirect object in the dative: подруге – to whom it is shown
So:
- показывать что? – игрушку (accusative)
- показывать кому? – подруге (dative)
That is why we have подруге (ending -е), not подруга.
The form подруге can be dative or prepositional; they are identical in the singular.
- Dative: помогать подруге (to help a female friend)
- Prepositional: говорить о подруге (to talk about a female friend)
Here we know it is dative because:
- The verb показывать needs a recipient in dative (кому?).
- There is no preposition (like о, в, на, etc.) that would normally signal the prepositional case.
So in показывает … подруге, context and verb pattern tell us it is dative: shows … to (a female) friend.
Yes. Russian word order is relatively flexible, and case endings keep the roles clear. Some possible variants:
- Одна девочка подруге показывает свою любимую игрушку.
- Одна девочка свою любимую игрушку показывает подруге.
- Свою любимую игрушку одна девочка показывает подруге.
All of these are grammatically correct but change the emphasis:
- Putting свою любимую игрушку first highlights the toy.
- Putting подруге earlier can stress to the friend.
The original Одна девочка показывает свою любимую игрушку подруге is a neutral, natural order: subject – verb – direct object – indirect object.
Показывает is:
- Present tense
- 3rd person singular
- Imperfective aspect (показывать)
Imperfective aspect is used for:
- Ongoing processes (is showing),
- Repeated/habitual actions,
- Descriptions of what is happening in a scene.
So the sentence is like:
- One girl is showing / shows her favorite toy to her friend.
If you used покажет (future, perfective показать):
- Одна девочка покажет свою любимую игрушку подруге.
→ One girl will show her favorite toy to her friend (once, as a complete event).
So показывает describes the action in progress or generally, while покажет focuses on the completed result in the future.
Then we would usually avoid свою, because свой always refers to the subject (девочка). To say the toy belongs to the friend (подруга), we would use её in the sense of her (the friend’s):
- Одна девочка показывает её любимую игрушку подруге.
→ One girl is showing her (the friend’s) favorite toy to the (female) friend.
In real usage, such a sentence can still be a bit ambiguous without more context, so speakers often clarify:
- Одна девочка показывает любимую игрушку своей подруги ей самой.
(literally: shows the favorite toy of her friend to her)
But grammatically, switching to её любимую игрушку is the key idea to show the toy is the friend’s, not the subject’s.
The noun for a male friend is друг (friend, masculine).
We need the dative singular of друг:
- Nominative: друг
- Dative: другу
So the sentence becomes:
- Одна девочка показывает свою любимую игрушку другу.
→ One girl is showing her favorite toy to (her) male friend.
Everything else stays the same.
In Russian, the reflexive possessive свой always refers back to the subject of the clause, unless there is some special construction that changes this.
Here, the subject is одна девочка:
- subject: одна девочка
- verb: показывает
- object: свою любимую игрушку
- indirect object: подруге
So by default, свою refers to девочка. It does not refer to подруга, because подруга is not the subject, just the recipient (in dative). This is exactly why Russian uses свой: to avoid the ambiguity that её would have.
Russian does not have articles like English a / an / the. The specificity is shown by:
- Context.
- Words like один / одна / одно (one), этот / тот (this / that), etc.
- Word order and what is already known in the conversation.
In this sentence, одна already plays a role similar to a / one:
- Одна девочка показывает… → A (certain) girl is showing…
If we removed одна, the bare Девочка показывает… in isolation is usually understood as the girl is showing… or a girl is showing…, depending on context. Russian leaves the a/the distinction to interpretation from context rather than explicit words.