Breakdown of Рядом с книжным стоит киоск, где продают газеты и журналы.
Questions & Answers about Рядом с книжным стоит киоск, где продают газеты и журналы.
The phrase рядом с always takes the instrumental case after с.
- Base form: книжный магазин (bookshop / bookstore)
- Instrumental: с книжным магазином
In colloquial speech, Russians often drop the noun магазин and leave only the adjective, used as a noun:
- книжный магазин → книжный (literally “book [one]”)
So:
- Full, more formal: Рядом с книжным магазином стоит киоск…
- Normal colloquial: Рядом с книжным стоит киоск…
Grammatically, книжным is instrumental singular (masculine/neuter) agreeing with the understood noun магазином.
Книжным is in the instrumental case.
Reason: After the preposition с (“with / next to” in this construction рядом с) you must use the instrumental case. So:
- Nominative: книжный магазин
- Instrumental: с книжным магазином → shortened to с книжным
This is purely a rule of government: с + noun = instrumental (in most of its common meanings, including “with” and “next to”).
Yes, стоит literally means “stands”, from the verb стоять (“to stand”).
In Russian, when you talk about where objects are located, you very often use verbs that describe their position:
- стоит – stands (for vertical objects: buildings, kiosks, cupboards, etc.)
- лежит – lies (for horizontal objects: books on a table, clothes on a bed)
- висит – hangs (for things on walls, hanging from something: a lamp, a picture)
So стоит киоск is literally “a kiosk is standing” and idiomatically “there is a kiosk” or “a kiosk is located”.
You normally need a verb here; you can’t just say Рядом с книжным киоск in standard Russian. You’d say:
- Рядом с книжным стоит киоск.
- Or with a more neutral existential verb: Рядом с книжным есть киоск. (also correct, a bit more “there is / there exists”).
In this sentence, продают is used in an impersonal, generalized 3rd person plural.
Russian often uses 3rd person plural with no explicit subject to mean:
- “people (in general) do X”
- “they do X there”
So где продают газеты и журналы literally is “where they sell newspapers and magazines”, but it really means:
- “where newspapers and magazines are sold”
- “where you can buy newspapers and magazines”
There is no specific “they”; it’s just a natural Russian way to say that something is being sold or done there.
Yes, где продаются газеты и журналы is also correct.
Difference in nuance:
- где продают газеты и журналы – active, 3rd person plural, impersonal “they sell…”, slightly more colloquial and natural in speech.
- где продаются газеты и журналы – passive, “where newspapers and magazines are sold”, sounds a bit more neutral/formal and “written-style”.
Both mean essentially the same thing; in everyday spoken Russian, the version with продают is extremely common.
They are plural because the speaker is talking about the type of goods normally available there: “they sell newspapers and magazines (in general)”.
- продают газеты и журналы – suggests a range/selection of newspapers and magazines, which is the usual idea for a kiosk.
You can say продают газету и журнал, but then it sounds like you’re talking about one specific newspaper and one specific magazine, e.g.:
- В этом киоске продают газету и журнал, которые я люблю.
“In this kiosk they sell the newspaper and the magazine that I like.”
So singular is possible, but it changes the meaning to specific individual items rather than a general category of goods.
Газеты and журналы are in the accusative plural.
- Dictionary form: газета, журнал (nominative singular)
- Accusative plural: газеты, журналы
They are the direct objects of the verb продают (“they sell”). In Russian, the direct object of a transitive verb is normally in the accusative case.
Since these are inanimate nouns, their accusative plural form is the same as their nominative plural form.
Где literally means “where” and is often used as a relative adverb to introduce a clause about a place.
- киоск, где продают газеты и журналы
“a kiosk where they sell newspapers and magazines”
You can say:
- киоск, в котором продают газеты и журналы
This also means “a kiosk in which they sell newspapers and magazines”.
Nuance:
- где is a bit shorter and more colloquial, very natural.
- в котором is more explicit and slightly more formal/written.
Both are grammatically correct.
Yes, you can say:
- Возле книжного стоит киоск…
- Около книжного стоит киоск…
All three (рядом с, возле, около) can mean “near / next to / by”. Differences are small:
- рядом с – very common, neutral, “right next to / nearby”.
- возле – also common and neutral, often “by / close to”.
- около – also “near”, but can sometimes feel a bit more “approximate” in distance (“around / in the vicinity of”).
In this particular sentence, any of the three would sound natural. Just note that рядом с needs instrumental (с книжным магазином → с книжным), while возле and около take the genitive (возле книжного, около книжного).
The word order is fairly flexible. All of these are correct, with slightly different emphasis:
Рядом с книжным стоит киоск, где продают газеты и журналы.
(Neutral; sets the location first: “Next to the bookstore there is a kiosk…”)Киоск стоит рядом с книжным, где продают газеты и журналы.
(Starts with “kiosk”; more like “The kiosk stands next to the bookstore…”)Стоит киоск рядом с книжным, где продают газеты и журналы.
(Puts some focus on the existence of the kiosk: “There is a kiosk standing next to the bookstore…”)
Russian uses word order more for emphasis and information structure than for basic grammar; cases and prepositions show who does what to whom.