У нас одинаковое мнение.

Breakdown of У нас одинаковое мнение.

мы
we
мнение
the opinion
одинаковый
same
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about У нас одинаковое мнение.

Why does Russian use У нас instead of something like “we have” with a verb, e.g. мы имеем?

Russian usually expresses possession with the structure у + [person in genitive] + есть / (no есть) instead of a verb like English “to have”.

  • У нас одинаковое мнение.
    Literally: “At us [there is] the same opinion.” → “We have the same opinion.”

Using мы имеем одинаковое мнение is grammatically possible but:

  • sounds bookish or overly formal in everyday speech, and
  • the verb иметь is much less common in spoken Russian for simple possession.

So the natural, standard way to say “we have the same opinion” is with у нас, not мы имеем.

Why is it у нас, with нас, and not мы?

Because у always takes the genitive case.

Personal pronouns in the genitive are:

  • у меня (of me / I have)
  • у тебя (of you / you have – informal)
  • у него, у неё (of him/her)
  • у нас (of us / we have)
  • у вас (of you – plural or formal)
  • у них (of them)

So:

  • мы = “we” (nominative, subject form)
  • нас = “us / of us” (genitive, used after у)

Since the pattern is fixed—у + genitive—you must say у нас, not у мы.

Why is it одинаковое мнение and not одинаковые мнения when talking about more than one person?

Russian treats the shared opinion as one opinion that is the same for all people involved.

  • У нас одинаковое мнение.
    Literally: “We have one and the same opinion.”
    The noun мнение (opinion) is neuter singular, so the adjective must be neuter singular: одинаковое.

You use одинаковые мнения (plural) when you are explicitly talking about separate, individual opinions and comparing those sets:

  • У этих групп одинаковые мнения по разным вопросам.
    “These groups have similar opinions on different issues.”
    (Here you’re talking about many opinions.)

But for “we share the same opinion (on this matter)”, the natural form is одинаковое мнение (singular).

What gender and case is мнение in this sentence, and how does одинаковое agree with it?

In У нас одинаковое мнение:

  • мнение is neuter, singular, nominative.
    • Dictionary form: мнение (neuter noun).
  • одинаковое is an adjective in neuter, singular, nominative form.

Adjectives in Russian must agree with the nouns they describe in:

  • gender (masculine / feminine / neuter),
  • number (singular / plural),
  • case.

So:

  • neuter nominative adjective endings are typically -ое / -ее
    одинаковое
  • matched with a neuter nominative noun
    мнение

That’s why it’s одинаковое мнение, not, for example, одинаковый мнение (wrong gender).

Could the sentence be У нас одинаковые мнения instead? What’s the difference in meaning?

У нас одинаковые мнения is grammatically correct, but the nuance changes.

  • У нас одинаковое мнение.
    Focus: we share one opinion; we think the same about this question.
    Natural for “We have the same opinion (on this).”

  • У нас одинаковые мнения.
    Focus: we each have multiple opinions, and those sets of opinions are similar.
    For example, across various topics, our opinions coincide.

In everyday conversation about one topic, speakers almost always use одинаковое мнение (singular). The plural version is rarer and feels more abstract or “sociological.”

Can I express the same idea with a different structure, like Наше мнение одинаковое or Мы одного мнения?

Yes, there are several natural alternatives, each with a slightly different feel:

  1. Наше мнение одинаковое.
    Literally: “Our opinion is the same.”

    • Grammatically fine and understandable.
    • Slightly more “stated” or explicit; you’re making the opinion the subject.
  2. Мы одного мнения.
    Literally: “We are of one opinion.”

    • Very idiomatic and common.
    • Sounds concise and a bit more formal or “phrase-like.”
  3. Мы согласны.
    “We agree.”

    • Emphasizes agreement rather than explicitly mentioning an opinion.
  4. Мы думаем одинаково.
    Literally: “We think in the same way.”

    • Focus on the process (“we think the same way”) rather than the opinion as a noun.

All of these can express roughly the same idea.
У нас одинаковое мнение and Мы одного мнения are especially close in meaning.

Can I change the word order, for example: Мнение у нас одинаковое or Одинаковое у нас мнение?

Yes, Russian word order is flexible, and all of these are possible, but they differ in emphasis:

  1. У нас одинаковое мнение.
    Neutral, standard; mild emphasis on у нас = “we (as opposed to others) have the same opinion.”

  2. Мнение у нас одинаковое.
    Emphasis on мнение (the opinion):
    “The opinion that we have is the same.”

  3. Одинаковое у нас мнение.
    Stronger focus on одинаковое (“the same”):
    “The opinion we have is the same,” highlighting the sameness as the key point.

All are grammatically correct; choice depends on what you want to highlight.

What’s the difference between одинаковое мнение and phrases with же, like то же мнение or такое же мнение?

They are close in meaning but not identical in nuance:

  • одинаковое мнение – “identical / the same opinion”

    • Simple statement that opinions match.
    • Usually about two or more people having matching views.
  • то же мнение – “that same opinion”

    • Refers back to a specific opinion already mentioned.
    • Example:
      • Он высказал одно мнение, и я поддержал то же мнение.
        “He expressed one opinion, and I supported that same opinion.”
  • такое же мнение – “the same kind of opinion / an identical opinion”

    • Highlights that someone’s opinion is like someone else’s.
    • Very natural when explicitly comparing:
      • У меня такое же мнение, как у тебя.
        “I have the same opinion as you.”

In your sentence, У нас одинаковое мнение is a neutral way to say “Our opinions coincide / We share the same opinion.”
You could also say:

  • У нас такое же мнение. – “We have the same opinion (as someone just mentioned).”

But одинаковое мнение doesn’t need a previously mentioned reference; it just states the sameness.

Could I drop мнение and say just У нас одинаковое?

By itself, У нас одинаковое is incomplete and usually sounds wrong in isolation, because одинаковое as an adjective needs a noun.

You can omit мнение only if it’s very clear from context and you’re speaking in a fragment style:

  • A: Какое у вас мнение по этому вопросу?
    B: У нас одинаковое.
    (Understood: одинаковое мнение.)

In full, neutral sentences, you should keep the noun:

  • У нас одинаковое мнение (по этому вопросу).
Why isn’t it У нас мнение одинаково with одинаково (the adverb) instead of одинаковое?

Because here одинаковое describes the noun мнение, so you need an adjective, not an adverb.

  • Однинаковое – adjective (neuter singular), agrees with мнение.

    • У нас одинаковое мнение. – “We have the same opinion.”
  • Одинаково – adverb, describes how someone does something (a verb), or how something is in general:

    • Мы думаем одинаково. – “We think in the same way.”
      (Here it modifies the verb думаем.)

So:

  • When you say that opinions are the same, use adjective + noun:
    одинаковое мнение.
  • When you say that people act / think in the same way, use the adverb:
    думаем одинаково, поступаем одинаково, etc.
How is У нас одинаковое мнение pronounced, and where is the stress?

Stress pattern:

  • У нас одина́ковое мне́ние.

Syllable by syllable:

  • у НАС – stress on нас.
  • одиНА́ковое – stress on на: о-ди-на́-ко-ве.
  • МНЕ́ние – stress on мне: мне́-ни-е.

Rough IPA-like approximation:
[ʊ nas ədʲɪˈnakəvəjə ˈmnʲenʲɪjə]

In fast speech, some vowels may reduce, but the stressed syllables (нас, на́, мне́) stay clearly strong.