Questions & Answers about Дождь наконец прекращается.
Russian present tense often covers what English expresses with the present continuous (is stopping) and, in some contexts, with “just now” type meanings.
- Дождь наконец прекращается literally: “The rain finally stops / is stopping.”
- It describes a process happening right now, so present tense is natural in Russian.
- English usually chooses “is finally stopping” (present continuous) or sometimes “has finally stopped” depending on context, but Russian doesn’t need a separate continuous form.
All three can be used for rain, but they feel slightly different:
- Дождь прекращается – the rain is stopping / coming to an end.
Neutral, a bit more formal or “bookish”; focuses on the process coming to a halt. - Дождь заканчивается – the rain is ending.
Also common and neutral; sounds slightly less formal than прекращается. - Дождь перестаёт (идти) – the rain stops (falling).
Very common in spoken language; explicitly about the activity of raining stopping.
All are correct; the choice is mostly about style and nuance, not grammar.