Questions & Answers about Мама порезала хлеб на столе.
In Russian, past-tense verbs agree with the gender and number of the subject.
- Feminine singular: порезала (because мама is grammatically feminine)
- Masculine singular: порезал (e.g. Папа порезал хлеб.)
- Neuter singular: порезало
- Plural (any gender mix): порезали
So мама порезала literally signals that the doer is feminine and singular.
Порезала is perfective; резала is imperfective.
- Мама порезала хлеб на столе. – A completed action: she finished cutting the bread.
- Мама резала хлеб на столе. – Focus on the process, like Mom was cutting bread on the table (we don’t know if she finished).
Russian aspect (perfective vs. imperfective) is about how we view the action, not about time; both here are past tense.
All of these verbs involve cutting but have different nuances:
- порезать хлеб – to cut some bread; neutral, often about making several cuts or just cutting it.
- нарезать хлеб – to slice bread into many pieces (often evenly, like for serving).
- отрезать хлеб – to cut off a piece of bread from a larger loaf.
- разрезать хлеб – to cut through or split bread (e.g. cutting the loaf in half).
So Мама порезала хлеб is a general statement that she cut bread, without specifying the exact way.
Russian does not have articles like the or a / some. The noun хлеб by itself can mean:
- bread in general
- the bread (already known from context)
- some bread (an indefinite amount)
If needed, Russian adds other words: этот хлеб (this bread), тот хлеб (that bread), немного хлеба (a little bread), etc.
Here хлеб is in the accusative case because it is the direct object of the action (порезала что? хлеб).
For inanimate masculine singular nouns like хлеб, the accusative form is identical to the nominative:
- Nominative: хлеб
- Accusative: хлеб
So the case changed, but the ending didn’t.
Literally, на столе means on the table – it describes location on the surface of the table.
In real life, cutting bread usually means it is both on the table and you are at the table, but if you want to stress “sitting/standing at the table”, Russian more often uses за столом:
- Мама порезала хлеб за столом. – Mom cut bread while (sitting/standing) at the table.
The preposition на can take:
- Prepositional case (location): на столе = on the table (where?)
- Accusative case (direction): на стол = onto the table (where to?)
Compare:
- Хлеб лежит на столе. – The bread is lying on the table.
- Мама положила хлеб на стол. – Mom put the bread onto the table.
In Мама порезала хлеб на столе, we talk about where the cutting happened, not where the bread was moved.
Стол is a masculine noun in the nominative case. After на when it means “on (a surface)”, we usually use the prepositional case:
- Nominative: стол
- Prepositional: (на) столе
Masculine nouns like стол typically add -е in the prepositional case: стол → столе, дом → доме, лес → лесу (here is an exception with -у, but it’s still prepositional).
The stress is on the second syllable: порЕзала.
Approximate pronunciation: pa-RYE-za-la (all vowels reduced except the stressed е).
Stresses in the sentence:
- мАма – stress on ма-
- порЕзала – stress on -ре-
- хлЕб – stress on хлеб (only syllable)
- на столЕ – stress on -ле
Unstressed о in Russian usually sounds like a.
Russian word order is flexible, but meaning and emphasis change:
- Мама порезала хлеб на столе. – Neutral: Mom cut bread on the table.
- Хлеб мама порезала на столе. – Emphasis on хлеб (it was the bread that Mom cut, maybe not something else).
- Мама на столе порезала хлеб. – Sounds like Mom was on top of the table when she cut the bread; this is usually a joke or very unusual image.
The original order is the most natural, neutral version.
Russian has no articles, so мама can correspond to Mom, my mom, a mom, or the mom, depending on context.
In everyday family speech, мама usually implies my/our mom, and the possessive моя is often omitted:
- Мама порезала хлеб. – In context, often Mom cut the bread.
To be explicit, you can say моя мама порезала хлеб – my mom cut the bread.
No. In Мама порезала хлеб на столе, the direct object is хлеб, so the verb порезала clearly applies to хлеб. It cannot mean she cut the table itself.
To say she cut the table, you would need стол as the object:
- Мама порезала стол. – Mom cut/damaged the table.
Yes, with a reflexive ending it can mean “to cut oneself”:
- Мама порезалась. – Mom cut herself.
In our sentence, порезала хлеб is not reflexive; it is clearly about cutting the bread. The presence of the object хлеб removes the reflexive meaning.
Use the imperfective for the ongoing past, and the future (perfective or imperfective) for future actions:
- Ongoing/continuous past:
- Мама резала хлеб на столе. – Mom was cutting bread on the table.
- Simple completed future:
- Мама порежет хлеб на столе. – Mom will cut (and finish cutting) bread on the table.
- Future process or repeated action:
- Мама будет резать хлеб на столе. – Mom will be cutting bread on the table / will cut bread (as a repeated/ongoing action).