Breakdown of Эта зелёная таблетка такая горькая, что её трудно проглотить.
Questions & Answers about Эта зелёная таблетка такая горькая, что её трудно проглотить.
Эта agrees with the noun таблетка in gender, number, and case.
- таблетка is:
- feminine
- singular
- nominative (it’s the subject of the sentence)
So the demonstrative must also be:
- feminine singular nominative → эта
Other forms:
- этот – masculine singular nominative (for nouns like стол)
- это – neuter singular nominative (for nouns like окно)
- эти – plural nominative (for nouns like таблетки)
They are adjectives agreeing with таблетка:
- зелёная таблетка – зелёная (green) describes таблетка
- такая горькая – горькая (bitter) also describes таблетка
Since таблетка is:
- feminine
- singular
- nominative
Both adjectives must also be:
- feminine singular nominative → зелёная, горькая (ending -ая).
Такая literally means such or so and is part of a result construction:
- такая горькая, что… → so bitter that…
This pattern is:
- такой / такая / такое / такие + adjective + что + result
- такая горькая, что её трудно проглотить
so bitter that it’s hard to swallow
- такая горькая, что её трудно проглотить
Очень горькая just means very bitter and doesn’t by itself introduce a result clause. You could say:
- Она очень горькая. Её трудно проглотить.
Two separate sentences, not the compact so … that … structure.
In this sentence что does not mean what; it means that and introduces a result clause.
Pattern:
- так(ой) …, что … = so … that …
So:
- такая горькая, что её трудно проглотить
so bitter that it is hard to swallow it
Here что is a conjunction, not a question word.
Её refers back to таблетка and is the direct object of проглотить.
- Subject: (it) is hard to swallow
- Object: it = таблетка
The verb проглотить (to swallow) takes a direct object in the accusative case.
The feminine singular pronoun она (she / it) has these key forms:
- Nominative (subject): она
- Accusative (direct object): её
- Genitive: её (same spelling as accusative)
Here it is accusative: трудно проглотить (кого? что?) её → её.
Both word orders are grammatically correct:
- …что её трудно проглотить.
- …что трудно её проглотить.
Differences:
- Её трудно проглотить – slightly more neutral and common; the object comes earlier, and the focus is often on the difficulty of swallowing this pill.
- Трудно её проглотить – can sound a bit more expressive, with more emphasis on трудно (it’s hard).
Russian word order is relatively flexible; pronouns often come before infinitives (её проглотить, его понять, etc.), so the original version is very natural.
Трудно here is an adverb used in an impersonal construction, meaning it is hard / difficult.
Pattern:
- (Кому?) трудно + infinitive
- Её трудно проглотить. – It is hard to swallow it.
- Мне трудно говорить по-русски. – It is hard for me to speak Russian.
Using трудный (adjective) would require a noun:
трудное задание, трудный экзамен, etc.
But here, we are not saying “a difficult swallowing”; we’re saying “it is difficult to swallow”, so Russian uses трудно + infinitive.
It’s about aspect:
- глотать – imperfective: to swallow (generally, repeatedly, in process)
- проглотить – perfective: to swallow (one whole completed act)
In this sentence, we are talking about doing the action once, completely:
- …её трудно проглотить.
…it’s hard to (manage to) swallow it (once, completely).
Using глотать would sound more like:
- её трудно глотать – it’s hard to be swallowing it / to keep swallowing it
(more like repeated or ongoing action), which doesn’t fit as well here.
Таблетка is in the nominative singular:
- It is the subject of the sentence:
- Эта зелёная таблетка – this green pill
- такая горькая – is so bitter
In Russian, the subject of a simple sentence is normally in the nominative case, so:
- таблетка (nominative singular feminine) is correct here, not таблетку or any other form.
Горькая is an adjective, agreeing with таблетка:
- таблетка (какая?) горькая – the pill is bitter.
Горько is an adverb / predicative, and has different uses:
As an adverb:
- Он горько смеялся. – He laughed bitterly.
As a predicative (impersonal):
- Мне горько. – I feel bitter / It’s bitter for me.
In this sentence, we simply describe the pill as having a bitter taste, so Russian uses the adjective:
- таблетка горькая, вода горячая, чай сладкий, etc.
Yes, you can:
- Эта зелёная таблетка настолько горькая, что её трудно проглотить.
Настолько also means so / to such a degree, especially before an adjective or adverb, and works the same way with что:
- настолько горькая, что…
- настолько тяжёлая, что…
- настолько быстро, что…
Difference in nuance:
- такая горькая, что… – very natural and common in everyday speech.
- настолько горькая, что… – sounds a bit more formal or emphatic about the degree.
Зелёная is pronounced зе-ЛЁ-на-я (stress on -лё-).
Spelling notes:
- ё is always pronounced yo (like “yo” in “yoga”) and always stressed.
- In many printed Russian texts, ё is written as е, so you might see зеленая but should still pronounce it зелёная.
In dictionaries and in learner materials, ё is usually written explicitly to help with pronunciation:
- ёлка, всё, идёшь, зелёный, etc.