Questions & Answers about Я получу подарок завтра.
Russian has two aspects: imperfective and perfective.
- получать (imperfective) → focuses on the process / repeated action
- future: я буду получать подарок = I will be receiving a present / I will regularly get presents
- получить (perfective) → focuses on the result / completed action
- future: я получу подарок = I will get (I will receive) a present (one completed act)
In Я получу подарок завтра, the speaker is talking about one specific, completed event in the future: at some point tomorrow, the act of receiving will be finished. That’s why the perfective получу is used instead of получаю (present) or буду получать (imperfective future).
They are an aspect pair:
получать – imperfective:
- emphasizes process, duration, repetition, habit
- can mean “to be getting / to get regularly / to usually receive”
- examples:
- Я часто получаю подарки. – I often get presents.
- Когда я буду работать, я буду получать зарплату. – When I work, I’ll be getting a salary (regularly).
получить – perfective:
- emphasizes result, completion, a single whole event
- examples:
- Я получил письмо. – I received (have received) a letter.
- Я получу подарок завтра. – I will receive a present tomorrow (one completed action).
In your sentence, you care about the fact of receiving the present (not the process, not repetition), so получить → получу is used.
получу is future tense, 1st person singular.
For perfective verbs like получить, what looks like a “present tense” form actually has future meaning. Perfective verbs do not have a true present tense; their “present” forms are always interpreted as future.
Conjugation of получить (simple future, perfective):
- я получу – I will receive
- ты получишь – you will receive
- он/она/оно получит – he/she/it will receive
- мы получим – we will receive
- вы получите – you (pl./formal) will receive
- они получат – they will receive
Подарок is a masculine noun meaning “gift, present.”
In Я получу подарок завтра, подарок is the direct object of the verb получу (“I will receive what?” → “a present”).
- The direct object takes the accusative case.
- For inanimate masculine nouns like подарок, the accusative singular form = nominative singular form.
So:
- Nominative: подарок – (a) present
- Accusative: подарок – I get a present → Я получу подарок.
You’d see подарка in other cases, for example:
- Genitive: нет подарка – there is no present
- Genitive after some verbs: ждать подарка – to wait for a present
Завтра is an adverb, not a noun, so it doesn’t need a preposition.
Russian uses time adverbs like:
- сегодня – today
- завтра – tomorrow
- вчера – yesterday
directly, without a preposition:
- Я работаю сегодня. – I am working today.
- Я получу подарок завтра. – I will receive a present tomorrow.
- Я отдыхал вчера. – I rested yesterday.
By contrast, when Russian uses time nouns, it often does take a preposition:
- в пятницу – on Friday
- в январе – in January
- на следующей неделе – next week
But завтра is already a full adverb of time, so no preposition is needed.
Yes, Russian word order is relatively flexible, and all of these are grammatically correct:
Я получу подарок завтра.
- Neutral, simple: “I will receive a present tomorrow.”
Я завтра получу подарок.
- Slight emphasis on завтра (the time); still very natural.
Завтра я получу подарок.
- Stronger focus on tomorrow; “Tomorrow I will receive a present” (maybe contrasting with other days).
Подарок я получу завтра.
- Emphasis on подарок (the gift), often used for contrast:
“The present I’ll get tomorrow (not something else / not another thing).”
- Emphasis on подарок (the gift), often used for contrast:
In speech, intonation will further show what is being emphasized, but all these orders are acceptable.
Yes, you can. Russian verb endings already show the person:
- получУ clearly shows 1st person singular (“I”).
So in casual speech or when the subject is obvious from context, you can omit я:
- ПолучУ подарок завтра. – (I’ll) get a present tomorrow.
However:
- Including я (Я получу подарок завтра) can sound clearer and slightly more emphatic, especially in short or isolated sentences.
- In writing or formal speech, pronouns are generally used more regularly.
No. In the future tense, the verb forms do not change for gender, only for:
- person (я, ты, он/она, мы, вы, они)
- number (singular/plural)
So:
- A man: Я получу подарок завтра.
- A woman: Я получу подарок завтра.
Exactly the same form.
Gender shows up clearly in past tense with many verbs, though:
- masculine: Я получил подарок. – I (male) received a present.
- feminine: Я получила подарок. – I (female) received a present.
получу is pronounced roughly as: [pa-lu-CHU], with stress on the last syllable.
- Syllables: по‑лу‑чУ
- Stress: по-лу-ЧУ
- The ч is like English “ch” in “church”.
Infinitive получить is also stressed at the end: по‑лу‑чИть.
So:
- получИть – to receive
- я получУ – I will receive
You can say Я буду получать подарок завтра, but it sounds unusual in most contexts. It implies:
- either a repeated action starting tomorrow (e.g. every day/regularly I’ll be receiving a present), or
- focusing on the ongoing process of receiving.
Typical uses of буду получать:
- Я буду получать зарплату каждый месяц. – I will be receiving a salary every month.
- С завтрашнего дня я буду получать письма от тебя. – From tomorrow on, I’ll be receiving letters from you (regularly).
For one specific gift that you will get once tomorrow, Я получу подарок завтра (perfective) is the natural choice.
They are very close, but Russian perfective adds a clear sense of completed result:
- It strongly implies: “By some point tomorrow, the act of receiving will be fully done.”
- There is no emphasis on the process, only on the result.
English “I’ll get a present tomorrow” can be similar, but Russian perfective makes this “one completed event in the future” feel especially explicit.
Подарок is the normal, everyday word for “present, gift” in almost all contexts:
- день рождения, Новый год, etc.
Презент also exists but:
- is less common and feels more formal, business-like, or borrowed (like “a complimentary gift,” “a promotional gift,” “a little present from us”).
- often used in advertising or official-sounding contexts.
In Я получу подарок завтра, подарок is the natural choice.
Not exactly. Я получу подарок завтра is understood as:
- “Tomorrow I will receive a present” (the receiving happens tomorrow).
To express “by tomorrow” (deadline/completion before that moment), Russian would usually use a phrase like:
- Я получу подарок к завтрашнему дню. – I will receive the present by tomorrow.
- К завтрашнему дню я уже получу подарок. – By tomorrow I will already have received the present.
So your original sentence refers to the event taking place tomorrow, not just being completed by then.