Сегодня спокойный день.

Breakdown of Сегодня спокойный день.

день
the day
сегодня
today
спокойный
quiet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сегодня спокойный день.

Why is there no word for is in Сегодня спокойный день?

In Russian, the verb to be in the present tense is usually omitted in simple sentences like this.

So instead of saying something like Сегодня есть спокойный день, Russians just say Сегодня спокойный день.

You can think of it as:

  • Сегодня = today
  • спокойный день = a calm day

Russian simply puts the two parts together without is. This is standard and not considered incomplete or informal; it’s the normal way to speak and write.

What part of speech is Сегодня, and does it change form like nouns do?

Сегодня is an adverb meaning today.

Important points:

  • It does not change for case, gender, or number.
  • It always stays Сегодня, no matter how you use it.

Contrast this with nouns (like день) and adjectives (like спокойный), which decline for case and agree in gender/number/case.

What gender and case is день here, and how do we know?

In Сегодня спокойный день, день is:

  • masculine gender
  • singular
  • nominative case

We know it’s nominative because it is the grammatical subject (the thing being described as calm).

The dictionary form день (day) is masculine, even though it ends with a soft sign ь. Many nouns are feminine, but some, like день, конь, гость, are masculine; you just have to learn them.

Why does спокойный end in -ый? How is it agreeing with день?

Спокойный is a long-form adjective meaning calm, quiet, peaceful.

In Russian, adjectives must agree with the nouns they describe in:

  • gender
  • number
  • case

Since день is:

  • masculine
  • singular
  • nominative

the corresponding adjective ending is -ый (or -ий after some consonants). So we get спокойный день (calm day).

If the noun changed, the adjective would change too, e.g.:

  • спокойная ночь (calm night – feminine)
  • спокойное утро (calm morning – neuter)
  • спокойные дни (calm days – plural)
Could we change the word order, like День сегодня спокойный? Does it sound different?

Yes, Russian allows flexible word order, and День сегодня спокойный is also correct.

Basic nuance:

  • Сегодня спокойный день is neutral: Today is a calm day.
  • День сегодня спокойный puts more emphasis on день, almost like: The day today is calm.

Both are natural. Intonation and context will influence which sounds more appropriate, but grammatically they’re equally fine.

What’s the difference between спокойный and the adverb спокойно in similar sentences?
  • Спокойный is an adjective: it describes a noun.

    • Сегодня спокойный день. = The day is calm.
  • Спокойно is an adverb: it describes a state or an action, often with an implied it is.

    • Сегодня спокойно. = It is calm today. (No specific noun is mentioned.)

So:

  • Use спокойный when you’re clearly talking about a thing: день, вечер, море, etc.
  • Use спокойно when you just state the overall situation: it’s calm (today, here, in the city, etc.).
Is there a difference between спокойный and тихий if both can be translated as calm/quiet?

Yes, they overlap in meaning but are not identical:

  • Спокойный:

    • calm, peaceful, not hectic, not stressful
    • about atmosphere, mood, situation, character
    • Сегодня спокойный день. = not much is happening, no stress
  • Тихий:

    • quiet in the sense of not loud, low volume
    • about noise level, sound, people who speak softly
    • Сегодня тихий день. = it’s a quiet day; probably little noise, few people

You can sometimes use either, but спокойный день focuses more on lack of activity or stress, while тихий день suggests low noise, few sounds.

How would I say I am calm today using the same root спокой-?

For I am calm today, you usually use the short-form adjective:

  • Я сегодня спокоен. (male speaker)
  • Я сегодня спокойна. (female speaker)

Compare:

  • Сегодня спокойный день. – Today is a calm day. (describes the day)
  • Я сегодня спокоен/спокойна.I am calm today. (describes your state)

So:

  • long form спокойный
    • noun: спокойный день
  • short form спокоен/спокойна
    • person/subject: он спокоен, она спокойна, я спокоен/спокойна
Can I drop день and just say Сегодня спокойно or Сегодня спокойно у нас? How is that different?

Yes, you can say Сегодня спокойно and it’s very natural.

Differences:

  • Сегодня спокойный день. – grammatically complete with a clear subject день; more like a description of the day as an object.
  • Сегодня спокойно. – no explicit subject; it just states the overall situation (It is calm today).

Adding something like у нас narrows where it is calm:

  • Сегодня у нас спокойно. = It’s calm at our place today / Things are calm for us today.

All are correct; choice depends on what you want to emphasize: the day as a thing (спокойный день) or the overall state (спокойно).

How would I say Tomorrow will be a calm day and These days are calm?

You keep the same pattern but adjust for time and number.

  1. Tomorrow will be a calm day:

    • Завтра будет спокойный день.
      Here, in the future tense, Russian does use будет (will be).
  2. These days are calm:

    • Эти дни спокойные.
    • Эти дни – спокойные. (dash optional in writing)

Notice:

  • plural noun дни → plural adjective спокойные
  • present tense, so no есть is used (just like in the original sentence).