Breakdown of Финансовый отчёт, написанный вчера, готов.
Questions & Answers about Финансовый отчёт, написанный вчера, готов.
Финансовый отчёт is the subject of the sentence.
The basic structure is:
- Финансовый отчёт … готов. → The financial report … is ready.
In Russian, the subject is in the nominative case, so отчёт is nominative singular masculine, and финансовый agrees with it in gender, number, and case. Everything else in the sentence either describes this subject (написанный вчера) or says something about its state (готов).
Написанный is a past passive participle formed from the perfective verb написать (to write, to have written).
- написать → написанный = (having been) written
Grammatically, participles behave like adjectives: they agree in gender, number, and case with the noun they modify. So написанный describes отчёт and must be masculine, singular, nominative: написанный отчёт = the report (that was) written.
The participial phrase написанный вчера is detached (non-restrictive) information that adds an extra detail about the report. The core message is:
- Финансовый отчёт готов. – The financial report is ready.
By adding , написанный вчера, you are giving additional information: the report (which was) written yesterday. In Russian, a participial phrase that comes after the noun it describes is normally separated by commas when it is extra, descriptive information rather than strictly necessary to identify which report is meant. Hence the two commas around написанный вчера.
You can express the same idea with a relative clause, but it must be punctuated correctly:
- Финансовый отчёт, который был написан вчера, готов.
This is grammatically correct and means the same thing.
Differences:
- написанный вчера is more compact and stylistically a bit more formal or written.
- который был написан вчера is slightly heavier and more explicit, closer to English which was written yesterday.
Both are acceptable; participles are simply a more concise way to say it.
На-писан-ный must agree with отчёт in gender, number, and case.
- отчёт – masculine, singular, nominative
- So: написанный отчёт – masculine, singular, nominative participle
Other forms would be used with different nouns:
- написанная статья (fem.) – the article that was written
- написанное письмо (neut.) – the letter that was written
- написанные отчёты (pl.) – the reports that were written
Готов is the short-form adjective, and it works like a predicate: it states the current state of the subject.
- Отчёт готов. – The report is ready.
Готовый is the long-form adjective, and it is mainly used before a noun to describe it:
- готовый отчёт – a ready/completed report
In predicative position (after the subject), Russian usually prefers the short form: Финансовый отчёт … готов, not … готовый.
In Russian, the present tense of быть (есть) is normally omitted in simple statements like X is Y.
- English: The report is ready.
- Russian: Отчёт готов. (not Отчёт есть готов.)
The structure is simply [subject] + [short-form adjective] to mean X is Y. So Финансовый отчёт … готов naturally means The financial report is ready.
Possible variants and their feel:
Готов финансовый отчёт, написанный вчера.
– Grammatically fine, more stylistic/emphatic: starts with готов, stressing that the readiness is important.Финансовый отчёт готов, написанный вчера.
– This sounds awkward or incorrect: написанный вчера is left hanging at the end and does not integrate naturally into the structure. Native speakers would normally avoid this.
The original word order Финансовый отчёт, написанный вчера, готов. is the most neutral and natural for standard written Russian.
Technically, вчера написанный финансовый отчёт готов is possible, but it sounds heavy and somewhat awkward in normal speech. Also, in standard punctuation:
- A participial phrase after the noun is usually set off by commas.
- A participial phrase before the noun (as a tight attribute) is more likely to be written without commas, but it still must sound natural.
Here, вчера написанный финансовый отчёт feels overloaded as a pre-noun phrase, so the original version with a detached participial phrase and commas is more natural:
Финансовый отчёт, написанный вчера, готов.
The verb написать (perfective) presents the action as completed, which matches the idea that the report is now done and ready.
- написанный отчёт – a (fully) written report
An imperfective participle like пишущийся would describe an ongoing process:
- пишущийся отчёт – a report that is being written (still in progress)
Since the sentence is about a finished product that is now ready, the perfective написанный is the natural choice.