Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе.

Breakdown of Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе.

по
along
медленно
slowly
ехать
to drive
узкий
narrow
шоссе
the highway
осторожный
careful
водительница
the female driver
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе.

Why does осторожная end in -ая in this sentence?

Осторожная is an adjective describing водительница.
In Russian, adjectives must agree with the noun in:

  • Gender: водительница is feminine.
  • Number: singular.
  • Case: nominative (it is the subject).

The basic form of the adjective is осторожный (careful). For feminine, singular, nominative it changes to осторожная (ending -ая) to match водительница.

Why is водительница used instead of водитель?

Водитель is grammatically masculine and usually means driver (gender-neutral in many contexts, especially if gender is unknown or not important).

Водительница is the explicitly feminine form and clearly means female driver:

  • водитель
    • feminine suffix -ниц(а)водительница

So the sentence wants to make it clear that the driver is a woman.

What case is по узкому шоссе, and why is that case used?

По узкому шоссе is in the dative case.

  • The preposition по often governs the dative when it means along / over / on (while moving).
    • идти по улице – to walk along the street
    • ехать по мосту – to drive over the bridge

Here, по узкому шоссе means along the narrow highway, so по takes the dative:

  • узкий → dative masculine/neuter singular узкому
  • шоссе is dative as well, but it does not change its form.
Why is it узкому, not узком?

The adjective узкий (narrow) has different endings for dative vs. prepositional:

  • Dative masculine/neuter singular: -омуузкому
  • Prepositional masculine/neuter singular: -омузком

With the meaning moving along / over something, по normally takes the dative, so the correct form is:

  • по узкому шоссе, not по узком шоссе.
What is the gender and declension of шоссе?

Шоссе is:

  • Neuter gender.
  • Indeclinable in the singular: its form is the same in all cases (nominative, genitive, dative, etc.) → always шоссе.

You know it is neuter mainly from:

  • Its pattern as a loanword ending in (like кафе, такси, метро, шоссе).
  • The adjective узкому, which is masculine/neuter dative, agreeing with a neuter noun here.
What tense and aspect is едет, and what verb is it from?

Едет is:

  • Present tense, 3rd person singular.
  • From the verb ехать (imperfective).
  • It describes an ongoing action right now: is driving / is going by vehicle.

So медленно едетis going/driving slowly (right now).

Why do we use едет (from ехать) and not ездит (from ездить)?

Russian has two basic verbs for going by vehicle:

  • ехатьunidirectional, usually one trip in one direction, often “right now”.
    • Она едет в город. – She is going (driving) to the city (now).
  • ездитьmultidirectional, used for repeated / habitual movement or in general statements.
    • Она ездит в город каждый день. – She goes (drives) to the city every day.

In your sentence, we are describing what is happening at this moment:
Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе. → she is currently driving slowly along the narrow highway, so едет from ехать is correct.

Why is ехать used and not идти?

Russian distinguishes between going on foot and going by vehicle:

  • идти / ходить – to go on foot (walk).
  • ехать / ездить – to go by vehicle (car, bus, train, etc.).

Since we are talking about a driver on a highway, she is clearly in a vehicle, so ехать (and its form едет) is used, not идти.

Can the word order change, for example to Осторожная водительница едет медленно по узкому шоссе? Does the meaning change?

Yes, Russian word order is flexible, so you can say:

  • Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе.
  • Осторожная водительница едет медленно по узкому шоссе.
  • Осторожная водительница едет по узкому шоссе медленно.

All are grammatically correct and basically mean the same thing.
The default, neutral order is with the adverb медленно just before the verb (медленно едет), but moving медленно slightly changes emphasis:

  • медленно едет – slight focus on the manner of movement.
  • едет медленно – can sound a bit more contrastive or emphatic (not fast, but slowly).

For most learners’ purposes, they are interchangeable here.

How would the sentence change if the driver were male?

You would normally use the masculine form of the noun and adjective:

  • Осторожный водитель медленно едет по узкому шоссе.

Changes:

  • водительницаводитель (masculine).
  • осторожнаяосторожный to agree with the masculine noun.

Everything else stays the same.

What are the stresses in this sentence?

Stresses (marked with ´ over the stressed vowel):

  • осторо́жная – o-sto-zh-na-ya
  • води́тельница – vo--tel’-ni-tsa
  • ме́дленноd-len-no
  • е́дет-det
  • по – (monosyllabic, effectively stressed)
  • у́зкомуúz-ko-mu
  • шоссе́ – sha-ssé

Pronouncing the stresses correctly will make the sentence sound natural.

Is шоссе exactly the same as road? Can I use дорога instead?

Шоссе is closer to highway / main road – a major paved road for faster traffic.

Дорога is more general: road, way, route. You could say:

  • Осторожная водительница медленно едет по узкой дороге.

This is also correct, but it shifts the image from a highway to just a narrow road (could be any kind of road, not necessarily a highway).

Does осторожная mean the same as аккуратная, or is there a difference?

Both can describe a “careful” person, but there is a nuance:

  • осторожная – cautious, avoids danger or risk; thinks about safety.
  • аккуратная – tidy, neat, precise, does things carefully and neatly.

For a driver, осторожная водительница emphasizes that she is cautious and safe on the road, which fits the context better than аккуратная водительница (which would more suggest she is neat, orderly, precise).