Breakdown of Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе.
Questions & Answers about Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе.
Осторожная is an adjective describing водительница.
In Russian, adjectives must agree with the noun in:
- Gender: водительница is feminine.
- Number: singular.
- Case: nominative (it is the subject).
The basic form of the adjective is осторожный (careful). For feminine, singular, nominative it changes to осторожная (ending -ая) to match водительница.
Водитель is grammatically masculine and usually means driver (gender-neutral in many contexts, especially if gender is unknown or not important).
Водительница is the explicitly feminine form and clearly means female driver:
- водитель
- feminine suffix -ниц(а) → водительница
So the sentence wants to make it clear that the driver is a woman.
По узкому шоссе is in the dative case.
- The preposition по often governs the dative when it means along / over / on (while moving).
- идти по улице – to walk along the street
- ехать по мосту – to drive over the bridge
Here, по узкому шоссе means along the narrow highway, so по takes the dative:
- узкий → dative masculine/neuter singular узкому
- шоссе is dative as well, but it does not change its form.
The adjective узкий (narrow) has different endings for dative vs. prepositional:
- Dative masculine/neuter singular: -ому → узкому
- Prepositional masculine/neuter singular: -ом → узком
With the meaning moving along / over something, по normally takes the dative, so the correct form is:
- по узкому шоссе, not по узком шоссе.
Шоссе is:
- Neuter gender.
- Indeclinable in the singular: its form is the same in all cases (nominative, genitive, dative, etc.) → always шоссе.
You know it is neuter mainly from:
- Its pattern as a loanword ending in -е (like кафе, такси, метро, шоссе).
- The adjective узкому, which is masculine/neuter dative, agreeing with a neuter noun here.
Едет is:
- Present tense, 3rd person singular.
- From the verb ехать (imperfective).
- It describes an ongoing action right now: is driving / is going by vehicle.
So медленно едет ≈ is going/driving slowly (right now).
Russian has two basic verbs for going by vehicle:
- ехать – unidirectional, usually one trip in one direction, often “right now”.
- Она едет в город. – She is going (driving) to the city (now).
- ездить – multidirectional, used for repeated / habitual movement or in general statements.
- Она ездит в город каждый день. – She goes (drives) to the city every day.
In your sentence, we are describing what is happening at this moment:
Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе. → she is currently driving slowly along the narrow highway, so едет from ехать is correct.
Russian distinguishes between going on foot and going by vehicle:
- идти / ходить – to go on foot (walk).
- ехать / ездить – to go by vehicle (car, bus, train, etc.).
Since we are talking about a driver on a highway, she is clearly in a vehicle, so ехать (and its form едет) is used, not идти.
Yes, Russian word order is flexible, so you can say:
- Осторожная водительница медленно едет по узкому шоссе.
- Осторожная водительница едет медленно по узкому шоссе.
- Осторожная водительница едет по узкому шоссе медленно.
All are grammatically correct and basically mean the same thing.
The default, neutral order is with the adverb медленно just before the verb (медленно едет), but moving медленно slightly changes emphasis:
- медленно едет – slight focus on the manner of movement.
- едет медленно – can sound a bit more contrastive or emphatic (not fast, but slowly).
For most learners’ purposes, they are interchangeable here.
You would normally use the masculine form of the noun and adjective:
- Осторожный водитель медленно едет по узкому шоссе.
Changes:
- водительница → водитель (masculine).
- осторожная → осторожный to agree with the masculine noun.
Everything else stays the same.
Stresses (marked with ´ over the stressed vowel):
- осторо́жная – o-sto-rózh-na-ya
- води́тельница – vo-dí-tel’-ni-tsa
- ме́дленно – méd-len-no
- е́дет – yé-det
- по – (monosyllabic, effectively stressed)
- у́зкому – úz-ko-mu
- шоссе́ – sha-ssé
Pronouncing the stresses correctly will make the sentence sound natural.
Шоссе is closer to highway / main road – a major paved road for faster traffic.
Дорога is more general: road, way, route. You could say:
- Осторожная водительница медленно едет по узкой дороге.
This is also correct, but it shifts the image from a highway to just a narrow road (could be any kind of road, not necessarily a highway).
Both can describe a “careful” person, but there is a nuance:
- осторожная – cautious, avoids danger or risk; thinks about safety.
- аккуратная – tidy, neat, precise, does things carefully and neatly.
For a driver, осторожная водительница emphasizes that she is cautious and safe on the road, which fits the context better than аккуратная водительница (which would more suggest she is neat, orderly, precise).