У брата любимый предмет — география, он мечтает увидеть все планеты.

Breakdown of У брата любимый предмет — география, он мечтает увидеть все планеты.

брат
the brother
любимый
favorite
он
he
увидеть
to see
все
all
мечтать
to dream
предмет
the subject
география
the geography
планета
the planet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about У брата любимый предмет — география, он мечтает увидеть все планеты.

1. What does У брата literally mean, and why is брата in the genitive case?

У брата is literally “at (the) brother”.

In Russian, the preposition у + genitive case often expresses possession or something that belongs to / is characteristic of a person:

  • У брата = my brother has / as for my brother / with my brother
  • У мамы есть машина. = Mom has a car.
  • У меня нет времени. = I don’t have time.

So брата is in the genitive singular because у always requires the genitive. In this sentence, У брата любимый предмет — география means roughly:
“(As for) my brother, (his) favorite subject is geography.”

2. Where is the verb “is/has” in У брата любимый предмет — география? Why is there no есть or equivalent?

Russian often omits “to be” in the present tense when stating what something is or what someone has as a general characteristic.

  • English: My brother’s favorite subject is geography.
  • Russian: У брата любимый предмет — география. (no present-tense есть)

You could insert есть in some contexts (У брата есть любимый предмет — география), but it sounds unnatural and overly heavy here. For neutral statements of identity or characteristic, the simple structure [subject] — [predicate] (with a dash) is standard and fluent.

3. What is the function of the long dash before география? Is it like the verb “is”?

The long dash in любимый предмет — география functions as a linking element between two noun phrases, similar to “is” in English.

Pattern:

  • [Noun / noun phrase] — [Noun / noun phrase]

Examples:

  • Москва — столица России. = Moscow is the capital of Russia.
  • Его хобби — фотография. = His hobby is photography.

So У брата любимый предмет — география =
“My brother’s favorite subject is geography.”

The dash is especially common when both parts are nouns (or noun phrases) and no verb is used in the present tense.

4. Could the sentence be written without the dash, like У брата любимый предмет география?

Without the dash, У брата любимый предмет география looks incorrect or at best very awkward in standard written Russian.

You need either:

  • the dash: У брата любимый предмет — география.
  • or the copula это: У брата любимый предмет — это география. (more emphatic, a bit heavier)

The dash is the normal, elegant choice in this type of sentence.

5. Why is there a comma before он мечтает? In English you’d usually use a period or “and”.

In Russian, it is perfectly normal to join two independent clauses with just a comma, especially when the second clause logically follows the first:

  • У брата любимый предмет — география, он мечтает увидеть все планеты.

Literally, you have two separate clauses:

  1. У брата любимый предмет — география.
  2. Он мечтает увидеть все планеты.

In English, joining them only with a comma would be a comma splice and considered incorrect in standard writing. You’d normally use:

  • My brother’s favorite subject is geography, and he dreams of seeing all the planets.
  • My brother’s favorite subject is geography. He dreams of seeing all the planets.

But in Russian, a simple comma (without a conjunction) between such related clauses is acceptable and common in non-formal writing. In more formal Russian, some editors would prefer a period or a semicolon.

6. Why is it мечтает увидеть, and not мечтает видеть or something else?

The verb мечтать (“to dream [of doing something]”) is usually followed by an infinitive, and the aspect of that infinitive matters:

  • увидеть – perfective, “to see (once / as a result)”
  • видеть – imperfective, “to be seeing / to see (in general, repeatedly)”

Here, he dreams of achieving a result — at some point actually seeing all the planets. That’s a single, completed outcome, so Russian prefers the perfective:

  • Он мечтает увидеть все планеты. = He dreams of (one day) seeing all the planets.

If you said:

  • Он мечтает видеть все планеты.

this would sound strange, as if he wants to be continuously in a state of seeing them all the time. That interpretation is unusual here, so увидеть is the natural choice.

7. What case is все планеты in, and why?

Планеты here is in the accusative plural:

  • Nominative plural: планеты (planets – subject)
  • Accusative plural (inanimate feminine nouns): планеты (same as nominative)

The verb увидеть is transitive and takes a direct object in the accusative:

  • увидеть что?все планеты

So все планеты is simply “all the planets” as the direct object of увидеть.

8. Why is it любимый предмет, not предмет любимый? Can the order be reversed?

In Russian, adjectives normally come before the noun they modify:

  • любимый предмет = favorite subject
  • красная машина = red car
  • интересная книга = interesting book

The phrase предмет любимый is possible but marked: it sounds poetic, emotional, or stylistically unusual. It might appear in:

  • poetry, songs
  • expressive speech with special emphasis

In neutral everyday Russian, you say любимый предмет.

9. Why is it любимый, not любимая or любимое?

The adjective любимый agrees with the grammatical gender, number, and case of the noun предмет:

  • предмет (subject)
    • gender: masculine
    • number: singular
    • case: nominative

So the adjective must be:

  • masculine, singular, nominative: любимый

If the noun were feminine or neuter, the adjective would change:

  • любимая книга (book – feminine)
  • любимое место (place – neuter)
  • любимые предметы (subjects – plural)
10. Could we say У моего брата любимый предмет — география instead of У брата? What’s the difference?

Yes, У моего брата любимый предмет — география is grammatically correct. The difference is mostly style and specificity:

  • У брата любимый предмет — география.

    • Implies “My brother’s favorite subject is geography” where it’s clear from context that we’re talking about my brother (for example, within the family context).
    • Russian often omits мой / твой / наш when the relationship is obvious (мама, папа, брат, сестра, жена, etc.).
  • У моего брата любимый предмет — география.

    • More explicit: “my brother” as opposed to “your brother”, “his brother”, etc.
    • Slightly more formal/precise, used if there is any chance of ambiguity.

In many everyday contexts, the shorter У брата sounds more natural.

11. What’s the difference between все and всё, and why is it все планеты here?

Все and всё are different forms of the same word “all”, but they agree with what they modify:

  • все – for plural nouns (any gender):

    • все люди – all people
    • все книги – all the books
    • все планеты – all the planets
  • всё – for neuter singular or as a standalone pronoun “everything”:

    • всё время – all the time
    • я сделал всё – I did everything

Since планеты is plural, the correct form is все планеты.

12. Does У брата любимый предмет — география, он мечтает увидеть все планеты sound natural to a native speaker, or would they usually say it differently?

The sentence is grammatically correct and understandable, and a native speaker would not find it wrong. However, in everyday speech or polished writing, it might more often appear as:

  • У брата любимый предмет — география. Он мечтает увидеть все планеты.
    (two separate sentences)

Or with a conjunction:

  • У брата любимый предмет — география, и он мечтает увидеть все планеты.

So your original version is valid Russian, but splitting it into two sentences or adding и often feels more natural and stylistically smooth, especially in formal text.