Breakdown of В этом семестре мой любимый предмет — биология.
Questions & Answers about В этом семестре мой любимый предмет — биология.
In Russian, the verb “to be” (быть) is usually omitted in the present tense in simple sentences of the type “X is Y”.
So instead of saying
В этом семестре мой любимый предмет есть биология,
Russian just says:
В этом семестре мой любимый предмет — биология.
The meaning is still “This semester my favorite subject is biology.” The verb есть here would sound unnatural or overly formal; you normally see it only in special contexts (contrast, emphasis, older style, etc.).
In Russian, a dash often replaces the missing present-tense “to be” between two nouns (or a noun and a noun phrase) when one is the subject and the other is what it equals or is defined as (the predicate nominative).
Here:
- мой любимый предмет = “my favorite subject” (subject)
- биология = “biology” (what the subject is)
So we write:
Мой любимый предмет — биология.
The dash is especially common when:
- both parts are nouns/pronouns in the nominative case,
- and neither part has a linking verb like является (“is, constitutes”).
Russian uses different prepositions than English in time expressions.
- в этом семестре literally: “in this semester”
- It’s the normal way to say “this semester” in Russian.
The preposition в is standard with many time-period nouns:
- в этом году – this year
- в этом месяце – this month
- в эти выходные – this weekend
Using на with семестр would not be idiomatic in this meaning.
Этом is the prepositional case form of этот (“this”).
The pattern (masculine, singular) is:
- Nominative: этот (this)
- Prepositional: этом (in this / about this)
The preposition в with a location or time like в этом семестре requires the prepositional case, so:
- семестр → семестре
- этот → этом
Hence: в этом семестре.
That’s again the prepositional case.
Base form (dictionary form) is:
- семестр – “semester” (nominative case, singular)
After the preposition в, when we’re talking about time or location (“in this semester”), we put the noun into the prepositional case:
- семестр → семестре
So you get: в этом семестре = “in this semester / this semester”.
Мой любимый предмет is the subject of the sentence, so it’s in the nominative case.
- мой (my) – masculine nominative singular
- любимый (favorite) – masculine nominative singular, agreeing with предмет
- предмет (subject) – masculine nominative singular
In sentences like “X is Y”:
- X (the thing you’re talking about) is in the nominative,
- Y (what X is) is also in the nominative.
So both мой любимый предмет and биология stay in the nominative.
Here, биология is a predicate noun (what the subject “is”), so Russian normally uses the nominative case:
- Мой брат — врач. (My brother is a doctor.)
- Мой любимый предмет — биология. (My favorite subject is biology.)
The instrumental case (биологией) can also appear with linking verbs like являться:
- Мой любимый предмет является биологией.
But that’s more formal/academic and not how people typically phrase this everyday sentence. The simple nominative-with-dash pattern is most natural here.
Yes. Russian word order is fairly flexible.
All these are grammatically correct, with slightly different emphasis:
В этом семестре мой любимый предмет — биология.
Neutral; sets the time first, then identifies the subject.Мой любимый предмет в этом семестре — биология.
Emphasizes “my favorite subject this semester” as a unit.Биология — мой любимый предмет в этом семестре.
Puts биология first; can sound like you’re highlighting “As for biology, it is my favorite subject this semester.”
The meaning stays the same, but the focus shifts a bit.
- предмет – masculine noun
- биология – feminine noun
Adjectives and pronouns agree in gender, number, and case with the noun they modify:
- мой любимый предмет
- мой – my (masculine nominative singular)
- любимый – favorite (masculine nominative singular)
- both match предмет (masculine)
Биология stands alone here, so we don’t see the agreement, but if we added an adjective, it would be feminine:
- интересная биология – interesting biology (feminine).
The gender difference does not prevent the “X is Y” structure; Russian allows different genders on each side of the dash.
Russian has several school-related nouns, and they are not interchangeable:
- предмет – a school subject, i.e., a discipline: math, biology, history.
- урок – a lesson, class period, i.e., one session or class meeting.
- занятие – a lesson/class/activity (more general or often used at university).
So:
- Мой любимый предмет — биология.
= My favorite subject is biology.
If you said мой любимый урок, it would sound more like “my favorite class period” (e.g., “the first lesson on Monday”), not the school subject as a whole.
You can, and it’s correct.
- В этом семестре биология — мой любимый предмет.
This version puts биология earlier for emphasis: “This semester, biology is my favorite subject.” It slightly highlights biology compared to other possible subjects.
The core meaning is the same; only the focus shifts.
Generally yes, but it depends on the educational system.
- семестр – a term of study (often half of an academic year) in schools/universities that use semesters.
Typical phrases:
- в прошлом семестре – last semester
- в следующем семестре – next semester
- в этом семестре – this semester
If the institution uses триместры (trimesters) or четверти (quarters), you’d use those words instead. But в этом семестре is the standard expression when the system is semester-based.