Breakdown of Аренда квартиры рядом с метро недорогая.
Questions & Answers about Аренда квартиры рядом с метро недорогая.
In Russian, аренда (rent / renting) is a noun that governs the genitive: аренда чего? – “rent of what?”
So you get:
- аренда квартиры = “rent (rental) of an apartment”
- аренда – nominative singular (subject of the sentence)
- квартиры – genitive singular, answering чего? (“of what?”)
This pattern is very common with abstract nouns:
- покупка машины – purchase of a car
- ремонт дома – repair of a house
Недорогая is a short-form adjective in the nominative feminine singular. It must agree with the noun it describes:
- аренда – feminine noun (ends in -а) in nominative singular
- so the adjective must be недорогая (fem. nom. sg.), not недорогой or недорогое.
Grammatically, the sentence is:
- (Что?) Аренда (какая?) недорогая.
“The rent (what kind of?) is not expensive.”
Russian normally omits the verb быть (“to be”) in the present tense when simply linking a subject and a predicate (like subject + adjective or noun).
So English:
- “The apartment rent near the metro is not expensive.”
Russian:
- Аренда квартиры рядом с метро недорогая.
(Literally: “Rent of the apartment near the metro not-expensive.”)
You could add есть, but it would sound strange or overly emphatic here. In neutral statements like this, есть is usually dropped.
Рядом is an adverb meaning “nearby, close by.” On its own it just means “nearby.”
To say “near something,” you use the construction:
- рядом с + Instrumental = “near, next to (something)”
So in this sentence:
- рядом с метро – “near the metro / next to the metro”
- рядом – adverb “nearby”
- с – preposition “with” here meaning “next to”
- метро – in the instrumental case, but its form doesn’t change
Метро is an indeclinable noun: its form does not change for case or number.
- Nominative: метро
- Genitive: метро
- Dative: метро
- Instrumental (after с in this phrase): с метро
- etc.
Grammatically, after с in рядом с метро, метро is in the instrumental case, but you only know that from the context and the preposition, not from a visible ending.
Word order in Russian is quite flexible. Both are possible:
Аренда квартиры рядом с метро недорогая.
- Neutral, typical structure: subject first, then where, then the quality at the end.
Недорогая аренда квартиры рядом с метро.
- Puts more emphasis on the fact that the rent is cheap; sounds like an advertisement (“Cheap apartment rent near the metro”).
The meaning is basically the same, but moving недорогая to the front makes the quality more prominent and the sentence feel more “headline-like” or promotional.
Both relate to price, but they have different nuances:
недорогая – “not expensive,” “reasonably priced,” “affordable”
- neutral or positive; does not imply low quality
- often means “cheaper than you might expect”
дешёвая – “cheap”
- strongly focuses on low price
- can easily imply poor quality or “cheap-looking” depending on context
In an ad or neutral description, недорогая аренда sounds more polite and appealing than дешёвая аренда.
With adjectives, не is usually written together (недорогая) when it forms a normal, established quality with its own meaning:
- недорогая ≈ “inexpensive / reasonably priced” (standard, neutral description)
Writing it separately (не дорогая) puts strong contrastive emphasis on не:
- аренда не дорогая, но всё-таки высоковата
“The rent is not expensive, but still a bit high.”
So in your sentence, the natural spelling is недорогая – it’s a neutral statement, not a contrast.
Yes, these are very close in meaning and all are common:
- рядом с метро – right by / next to the metro
- возле метро – near / by the metro
- около метро – near / around the metro
- у метро – at / by the metro
All could fit here. Рядом с метро usually suggests very close proximity, often the most natural for “conveniently near the metro.”
Approximate IPA + stressed syllables in bold caps:
- Аре́нда – [aˈrʲɛn.də] – a-REN-da (stress on ре́н)
- кварти́ры – [kvɐrˈtʲi.rɨ] – kvar-TEE-ry (stress on ти́)
- ря́дом – [ˈrʲa.dəm] – RYA-dom (single stress)
- с метро́ – [s mʲɪˈtro] – s mi-TRO (stress on тро́)
- недорога́я – [nʲɪdərɐˈga.jə] – ni-da-ra-GA-ya (stress on га́)
Put them together smoothly:
Аре́нда кварти́ры ря́дом с метро́ недорога́я.
Yes, they focus slightly different things:
аренда квартиры – the renting/rent itself (the process or the payment).
- “Apartment rent” / “the rental of an apartment.”
съём квартиры – more colloquial, literally “the act of renting an apartment.”
- Similar meaning, but sounds more spoken/informal.
квартира в аренду – “an apartment for rent.”
- Focuses on the apartment being offered, not on the rental price/process.
In your sentence, аренда квартиры is natural because you’re talking about how expensive the rent is, not just stating that the apartment is available.