Аренда квартиры рядом с метро недорогая.

Breakdown of Аренда квартиры рядом с метро недорогая.

квартира
the apartment
метро
the metro
рядом с
near
аренда
the rent
недорогой
inexpensive
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Аренда квартиры рядом с метро недорогая.

Why is квартиры in the genitive case here?

In Russian, аренда (rent / renting) is a noun that governs the genitive: аренда чего? – “rent of what?”

So you get:

  • аренда квартиры = “rent (rental) of an apartment”
    • аренда – nominative singular (subject of the sentence)
    • квартиры – genitive singular, answering чего? (“of what?”)

This pattern is very common with abstract nouns:

  • покупка машины – purchase of a car
  • ремонт дома – repair of a house
Why is недорогая feminine, and what does it agree with?

Недорогая is a short-form adjective in the nominative feminine singular. It must agree with the noun it describes:

  • аренда – feminine noun (ends in ) in nominative singular
  • so the adjective must be недорогая (fem. nom. sg.), not недорогой or недорогое.

Grammatically, the sentence is:

  • (Что?) Аренда (какая?) недорогая.
    “The rent (what kind of?) is not expensive.”
Why is there no verb “is” in the sentence?

Russian normally omits the verb быть (“to be”) in the present tense when simply linking a subject and a predicate (like subject + adjective or noun).

So English:

  • “The apartment rent near the metro is not expensive.”

Russian:

  • Аренда квартиры рядом с метро недорогая.
    (Literally: “Rent of the apartment near the metro not-expensive.”)

You could add есть, but it would sound strange or overly emphatic here. In neutral statements like this, есть is usually dropped.

What is рядом exactly? Is it a preposition like “near”?

Рядом is an adverb meaning “nearby, close by.” On its own it just means “nearby.”

To say “near something,” you use the construction:

  • рядом с + Instrumental = “near, next to (something)”

So in this sentence:

  • рядом с метро – “near the metro / next to the metro”
    • рядом – adverb “nearby”
    • с – preposition “with” here meaning “next to”
    • метро – in the instrumental case, but its form doesn’t change
Why does метро look the same here? Shouldn’t the case ending change?

Метро is an indeclinable noun: its form does not change for case or number.

  • Nominative: метро
  • Genitive: метро
  • Dative: метро
  • Instrumental (after с in this phrase): с метро
  • etc.

Grammatically, after с in рядом с метро, метро is in the instrumental case, but you only know that from the context and the preposition, not from a visible ending.

Why is the adjective at the end? Could I say Недорогая аренда квартиры рядом с метро?

Word order in Russian is quite flexible. Both are possible:

  1. Аренда квартиры рядом с метро недорогая.

    • Neutral, typical structure: subject first, then where, then the quality at the end.
  2. Недорогая аренда квартиры рядом с метро.

    • Puts more emphasis on the fact that the rent is cheap; sounds like an advertisement (“Cheap apartment rent near the metro”).

The meaning is basically the same, but moving недорогая to the front makes the quality more prominent and the sentence feel more “headline-like” or promotional.

What’s the difference between недорогая and дешёвая?

Both relate to price, but they have different nuances:

  • недорогая – “not expensive,” “reasonably priced,” “affordable”

    • neutral or positive; does not imply low quality
    • often means “cheaper than you might expect”
  • дешёвая – “cheap”

    • strongly focuses on low price
    • can easily imply poor quality or “cheap-looking” depending on context

In an ad or neutral description, недорогая аренда sounds more polite and appealing than дешёвая аренда.

Why is недорогая written as one word, not не дорогая?

With adjectives, не is usually written together (недорогая) when it forms a normal, established quality with its own meaning:

  • недорогая ≈ “inexpensive / reasonably priced” (standard, neutral description)

Writing it separately (не дорогая) puts strong contrastive emphasis on не:

  • аренда не дорогая, но всё-таки высоковата
    “The rent is not expensive, but still a bit high.”

So in your sentence, the natural spelling is недорогая – it’s a neutral statement, not a contrast.

Could I say возле метро or около метро instead of рядом с метро?

Yes, these are very close in meaning and all are common:

  • рядом с метро – right by / next to the metro
  • возле метро – near / by the metro
  • около метро – near / around the metro
  • у метро – at / by the metro

All could fit here. Рядом с метро usually suggests very close proximity, often the most natural for “conveniently near the metro.”

What’s the pronunciation and stress pattern of this sentence?

Approximate IPA + stressed syllables in bold caps:

  • Аре́нда – [aˈrʲɛn.də] – a-REN-da (stress on ре́н)
  • кварти́ры – [kvɐrˈtʲi.rɨ] – kvar-TEE-ry (stress on ти́)
  • ря́дом – [ˈrʲa.dəm] – RYA-dom (single stress)
  • с метро́ – [s mʲɪˈtro] – s mi-TRO (stress on тро́)
  • недорога́я – [nʲɪdərɐˈga.jə] – ni-da-ra-GA-ya (stress on га́)

Put them together smoothly:
Аре́нда кварти́ры ря́дом с метро́ недорога́я.

Is there any difference between аренда квартиры and phrases like съём квартиры or квартира в аренду?

Yes, they focus slightly different things:

  • аренда квартиры – the renting/rent itself (the process or the payment).

    • “Apartment rent” / “the rental of an apartment.”
  • съём квартиры – more colloquial, literally “the act of renting an apartment.”

    • Similar meaning, but sounds more spoken/informal.
  • квартира в аренду – “an apartment for rent.”

    • Focuses on the apartment being offered, not on the rental price/process.

In your sentence, аренда квартиры is natural because you’re talking about how expensive the rent is, not just stating that the apartment is available.