Breakdown of Мой друг всегда входит в дом тихо.
Questions & Answers about Мой друг всегда входит в дом тихо.
Russian has three main things to distinguish here:
- Infinitive (dictionary form): входить – “to enter (habitually, in general)”.
- Perfective infinitive: войти – “to enter (once, as a complete act)”.
- Conjugated form, 3rd person singular, present tense: он входит – “he enters / he is entering / he goes in”.
In the sentence Мой друг всегда входит в дом тихо:
- входит is 3rd person singular, imperfective, present tense.
- It matches мой друг (3rd person singular).
- Imperfective present is what Russian uses for regular, repeated actions (“always enters”).
So:
- входить – “to enter” (in general, not conjugated)
- он входит – “he enters / is entering” (this specific form)
- войти – used when you want to talk about a single completed action (“to go in (once)”).
Дом here is in the accusative case after the preposition в, because there is movement into something.
Russian rule with в:
- в + accusative = motion into / to a place
- в дом – into the house
- в школу – to (into) school
- в + prepositional = location in/at a place
- в доме – in the house
- в школе – at school
In our sentence, the verb входит (enters/goes in) clearly expresses movement into the house, so we use в дом (accusative), not в доме (prepositional).
Good question for Russian, because many masculine inanimate nouns look the same in nominative and accusative.
Here’s how you know:
- Мой друг is clearly in the nominative case (dictionary form + possessive мой).
- The verb входит is 3rd person singular, so it needs a singular subject.
- The natural subject is мой друг (“my friend”), which makes sense logically:
- “My friend enters…” vs “The house enters…” – only the first one is logical.
- в дом is a typical preposition + noun phrase showing direction.
So:
- Subject: Мой друг
- Verb: входит
- Object of motion: в дом
Тихий is an adjective (“quiet”) and describes nouns:
- тихий дом – a quiet house
Тихо is an adverb (“quietly”) and describes verbs (how the action is done):
- Он говорит тихо – He speaks quietly.
- Мой друг входит тихо – My friend enters quietly.
Since we’re describing how he enters (the manner of the action), Russian uses the adverb тихо, not the adjective тихий.
Russian word order is flexible, especially for adverbs like тихо. All of these are grammatically correct:
- Мой друг всегда входит в дом тихо.
- Мой друг всегда тихо входит в дом.
- Мой друг тихо всегда входит в дом. (less neutral, slightly marked)
- Тихо мой друг всегда входит в дом. (quite stylized/emphatic)
Neutral, most natural variants:
- Мой друг всегда входит в дом тихо.
- Мой друг всегда тихо входит в дом.
Moving тихо changes emphasis slightly, but not the core meaning.
Всегда (“always”) is fairly free in position. It usually stands near the verb. Common neutral positions:
- Мой друг всегда входит в дом тихо.
- Мой друг входит в дом всегда тихо. (emphasis on “whenever he enters, it’s always quiet”)
- Всегда мой друг входит в дом тихо. (strong emphasis on “always”)
The most common, least marked position is:
- subject + всегда + verb
→ Мой друг всегда входит…
Aspect in Russian:
- Imperfective (входить / входит) – process, repeated, habitual, ongoing.
- Perfective (войти / войдёт) – single completed act, result.
With adverbs like всегда, часто, обычно, Russian almost always uses the imperfective to indicate habit:
- Он всегда входит тихо. – He always enters quietly. (habit)
- Он войдёт тихо. – He will enter quietly (once, in the future).
So входит is correct because we are talking about a regular, repeated behavior.
Both can be translated as something like “comes home / goes into the house”, but they focus on different things:
- входит в дом – literally “enters the house”, emphasizes the moment of going inside the building.
- приходит домой – “comes home”, emphasizes arriving at home (home as a destination), not the physical act of crossing the threshold.
Examples:
- Он входит в дом тихо. – You see him at the door, going inside quietly.
- Он приходит домой поздно. – He comes home late (talking about when he arrives, not how exactly he steps through the door).
You can say it, but there’s a nuance:
- входит – neutral “enters / goes in”.
- заходит – “drops in, stops by, comes in (for a short visit)”.
So:
- Мой друг всегда входит в дом тихо. – My friend always enters the house quietly. (just describing the way he goes in)
- Мой друг всегда заходит в дом тихо. – My friend always comes into the house quietly (often implying he comes by at times, maybe as a visitor).
Входит is more general and neutral about the physical act of entering.
The possessive pronoun must agree with the gender of the noun:
- мой – for masculine nouns: мой друг, мой дом
- моя – for feminine nouns: моя сестра, моя машина
- моё – for neuter nouns: моё окно, моё письмо
- мои – for plurals: мои друзья, мои книги
Since друг (“friend”) is masculine, you must use мой друг.
Yes, you can say it, and it is grammatically correct:
- Мой друг всегда входит тихо.
However, then the place is not specified. It just means:
- “My friend always goes in quietly.” (Into some place that is clear from context.)
If you specifically want to say into the house, keep в дом:
- Мой друг всегда входит в дом тихо.
Russian has no articles (“a”, “an”, “the”). The idea of definiteness/indefiniteness is conveyed by:
- Context:
- If it’s obvious which house, it will be understood as “the house”.
- If not, it may be understood as “a house”.
- Word order and additional words, if necessary:
- в этот дом – into this house
- в тот дом – into that house
So в дом can be translated as either “into the house” or “into a house”, depending on context.
Approximate transcription (stressed syllables in caps):
- Мой – moy
- друг – drook (rolled or tapped r)
- всегда – fsye-gDA (the first в merges with с: вс → fs)
- входит – VHO-dit (the вх sounds like v
- h (kh), one consonant cluster)
- в – v (very short)
- дом – dom
- тихо – TEE-kha (х is a hard kh sound, like in Scottish “loch”)
Said together, something like:
- Moy drook fsye-gDA VHO-dit v dom TEE-kha.