Breakdown of Туристический автобус стоит у вокзала.
Questions & Answers about Туристический автобус стоит у вокзала.
Вокзала is in the genitive singular case.
The preposition у (meaning at, by, near in this sentence) always takes the genitive:
- у вокзала – by/at the station
- у дома – by/at the house
- у реки – by the river
So once you choose у, the noun after it must be in the genitive: вокзал → вокзала.
Both can be translated as at the station, but they feel different:
у вокзала – literally by the station, usually outside or right next to the building/complex.
- Туристический автобус стоит у вокзала.
The bus is next to the station, probably outside.
- Туристический автобус стоит у вокзала.
на вокзале – at the station in the sense of on the territory / in the station area (inside the building, on the platforms, etc.).
- Я жду тебя на вокзале. – I’m at the station (inside/within it) waiting for you.
So у вокзала emphasizes near the station, while на вокзале emphasizes being on/within the station area.
In Russian, inanimate objects and vehicles that are in a vertical or resting position are often described with verbs like:
- стоять – to stand
- лежать – to lie
- висеть – to hang
For vehicles (cars, buses, trucks) that are stopped and not moving, стоять (to stand) is the most common verb:
- Машина стоит у дома. – The car is (parked) by the house.
- Автобус стоит у вокзала. – The bus is (standing/parked) by the station.
Using быть (to be) in the present (есть) is usually omitted, so you would not say … автобус есть у вокзала here. Стоит is the natural, idiomatic choice.
Стоит is pronounced as sta-EET (two syllables), with the stress on the -ит:
- IPA: [stɐˈit]
A common mistake is to pronounce it as one syllable like English “stoyt”; that’s incorrect. It should clearly sound like two syllables: сто-ит.
Both can describe location, but they feel slightly different:
стоит (from стоять) – literally stands. For buildings, vehicles, objects that “stand” somewhere. It also suggests they are upright and stationary.
- Автобус стоит у вокзала.
находится (from находиться) – is located, more neutral and formal, often used for official or general locations:
- Автобусная остановка находится у вокзала. – The bus stop is located by the station.
You can say:
- Туристический автобус находится у вокзала.
It’s grammatically correct, but in everyday speech стоит sounds more natural for a bus that is just sitting there at the moment.
All of these are possible in Russian, but they differ in style and frequency:
- туристический автобус – the most common, neutral phrase for a tourist coach / tour bus.
- туристский автобус – also correct, but sounds more formal or bookish; it’s less common in everyday speech.
- автобус для туристов – literally a bus for tourists; this describes the function more explicitly and can be used when you want to emphasize for whom it is.
In this sentence, туристический автобус is the normal, idiomatic way to describe a tour bus.
In Russian, adjectives agree with nouns in:
- gender
- number
- case
Here:
- автобус – masculine, singular, nominative
- туристический – masculine, singular, nominative (ends in -ий)
So:
- туристический автобус – a tourist bus (masc., singular, nominative + nominative)
If we changed the case or number, the adjective would change too:
- Genitive singular: туристического автобуса
- Plural nominative: туристические автобусы
Yes, У вокзала стоит туристический автобус is perfectly correct.
Basic meaning is the same, but the focus changes slightly:
Туристический автобус стоит у вокзала.
Neutral: we are talking about the bus and saying where it is.У вокзала стоит туристический автобус.
Now the phrase starts with the location, so it sounds more like:
By the station, there is a tourist bus standing there.
The place у вокзала is more in focus.
Both are natural; choice depends on what you want to emphasize first: the bus or the location.
No, that sounds unnatural here.
In modern Russian, the present-tense form есть of the verb быть (to be) is usually omitted in simple statements of existence or location:
- Автобус у вокзала. (rare, but possible in specific contexts)
- Автобус стоит у вокзала. – natural
Туристический автобус есть у вокзала could be understood, but it sounds odd and not idiomatic. Use стоит (or another verb of position) instead.
The preposition у has a few related meanings, all followed by the genitive case.
Location: by/at/near
- у вокзала – by/at the station
- у окна – by the window
Possession: at someone / someone has
- у меня есть книга – literally at me there is a book → I have a book
- у неё есть машина – she has a car
Same preposition, same genitive, but:
- With things/places: у + place → by/near that place
- With people/pronouns: у + person → often expresses possession.
Вокзал usually means a large passenger station, especially:
- a railway station (most common meaning)
- sometimes a big bus terminal (then specifically автовокзал)
It does not normally refer to small stops or metro stations. For those, Russian uses words like станция (station), остановка (stop), etc.
So in this sentence, у вокзала is most naturally understood as by the main railway station or by the big station building.
You need plural forms:
- Туристические автобусы стоят у вокзала.
Changes:
- туристический → туристические (plural nominative adjective)
- автобус → автобусы (plural nominative noun)
- стоит → стоят (3rd person singular → plural)
Everything else stays the same.