Иногда полезно самому путешественнику читать страховку внимательно.

Breakdown of Иногда полезно самому путешественнику читать страховку внимательно.

читать
to read
полезный
useful
иногда
sometimes
внимательно
carefully
сам
themselves
страховка
the insurance
путешественник
the traveler
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда полезно самому путешественнику читать страховку внимательно.

Why is путешественнику in the dative case here?

The adjective полезно (useful) often forms an impersonal construction:

  • Кому? полезно что делать?

So the person for whom something is useful is put in the dative case:

  • путешественнику = to the traveler (dative singular)
  • Pattern: Иногда полезно кому-то делать что-то.

Compare:

  • Ребёнку полезно рано ложиться спать. – It is useful for a child to go to bed early.
  • Тебе полезно больше гулять. – It’s good for you to walk more.

So самому путешественнику is in the dative because he is the person who benefits from the action.

What does самому add? Could we just say путешественнику?

Yes, you can say it without самому:

  • Иногда полезно путешественнику читать страховку внимательно.

Adding самому gives emphasis and often implies contrast: the traveler himself (not someone else, not the travel agent, not the company).

Nuances of самому путешественнику:

  • “for the traveler himself
  • “personally for the traveler”
  • “for the traveler rather than relying on someone else to do it”

It’s similar to the difference between:

  • It’s useful for the traveler to read the insurance policy.
  • It’s useful for the traveler *himself to read the insurance policy.*
Why is полезно in the neuter short form and not something like полезный?

Полезно here is a short form neuter adjective used as an impersonal predicate, meaning “it is useful” (in general, with no explicit subject).

This is a common pattern:

  • Полезно много читать. – It is useful to read a lot.
  • Вредно курить. – It is harmful to smoke.
  • Нужно работать. – It is necessary to work.

You don’t say это полезный in this structure. You either say:

  • Полезно что-то делать. (impersonal, general statement), or
  • Эта вещь полезна.This thing is useful. (feminine short form, with a subject)

In your sentence, we have the first type: a general statement about what is useful to do.

Why is читать in the infinitive? Could it be a finite verb like читает?

In this construction, полезно is followed by an infinitive to express a general recommendation:

  • (Кому-то) полезно + infinitive = It is useful (for someone) to do something.

So:

  • …полезно самому путешественнику читать страховку внимательно. – It is useful for the traveler himself to read the insurance carefully.

Using a finite verb like читает would change the meaning and structure:

  • Иногда путешественник читает страховку внимательно. – Sometimes the traveler reads the insurance carefully.
    (Now it’s simply describing what happens, not giving advice.)

The infinitive читать keeps it in the “it is useful to do X” pattern.

Why is читать, not прочитать?

Both are grammatical, but the aspect changes the nuance:

  • читать (imperfective) – focuses on the process or general habit of reading.
  • прочитать (perfective) – focuses on finishing the reading, reading it through at least once.

In a general recommendation about how one should behave, Russian tends to use the imperfective:

  • Полезно читать инструкции. – It is useful to read instructions.
  • Полезно заниматься спортом. – It is useful to do sports.

If you said:

  • Иногда полезно самому путешественнику внимательно прочитать страховку.

this would sound closer to “Sometimes it’s useful for the traveler himself to read the whole insurance policy carefully (at least once, completely).”
Your original читать is more like a general practice: “to read it carefully (rather than just sign).”

Why is страховку in the accusative case?

Страховку is the direct object of the verb читать.

  • Dictionary form: страховка (feminine, nominative singular)
  • Accusative singular: страховку

The pattern is:

  • читать что?читать страховку

So its form matches the standard feminine -а → -у accusative ending:

  • книга → читать книгу
  • газета → читать газету
  • страховка → читать страховку
What exactly does страховка mean here? Isn’t it just “insurance”?

In Russian, страховка is an informal word that can mean:

  1. The insurance policy / document (what you sign and can read);
  2. The insurance coverage itself.

In the context of читать страховку внимательно, it almost certainly means:

  • читать текст страхового полиса – to read the insurance policy text.

So in natural English you would often translate it as “insurance policy” rather than just “insurance,” because you are reading a document.

Why is внимательно at the end? Could it go before читать?

Yes, both orders are possible:

  • …читать страховку внимательно.
  • …внимательно читать страховку.

Внимательно is an adverb modifying читать, and both positions are grammatical.

Nuance:

  • внимательно читать страховку – slightly more neutral, very common order.
  • читать страховку внимательно – puts a bit more rhythmic or end-focus on how you read it.

A very natural sounding version is:

  • Иногда самому путешественнику полезно внимательно читать страховку.
Why does the sentence start with Иногда? Can Иногда move?

Yes, Иногда (sometimes) can move quite freely, as it is an adverb of frequency. For example:

  • Иногда самому путешественнику полезно внимательно читать страховку.
  • Самому путешественнику иногда полезно внимательно читать страховку.
  • Самому путешественнику полезно иногда внимательно читать страховку.

All are grammatical; the differences are in rhythm and emphasis, not in basic meaning.

Starting with Иногда is common when you want to set the time/frequency frame first: “Sometimes, it is useful…”

Why is there no word for “it” like English “it is useful”?

Russian often uses impersonal sentences without a grammatical subject, where English uses a dummy “it”:

  • Полезно много читать.It is useful to read a lot.
  • Жарко.It is hot.
  • Трудно учить русский.It is hard to learn Russian.

Your sentence follows this pattern:

  • Иногда полезно самому путешественнику читать страховку внимательно.

There is no Russian word corresponding to the English dummy “it.”
The “it is” idea is contained in the predicate полезно itself.

Is the word order Иногда полезно самому путешественнику читать страховку внимательно natural, or would a Russian speaker say it differently?

It is grammatical, but many native speakers would find slightly different orders more natural in everyday speech, for example:

  • Иногда самому путешественнику полезно внимательно читать страховку.
  • Самому путешественнику иногда полезно внимательно читать страховку.

These versions group самому путешественнику more tightly with полезно, and place внимательно right before читать, which is a very common spot for adverbs of manner.

Your original sentence is still correct; it just has a somewhat more “loose” word order.