Breakdown of Я хочу вернуться домой раньше.
Questions & Answers about Я хочу вернуться домой раньше.
Word by word:
- Я – I
- хочу – want
- вернуться – to return, to come back (perfective infinitive)
- домой – home in the sense to home (direction)
- раньше – earlier
So the structure is literally: I want (to) return home earlier.
Russian often shows direction with special adverb-like forms instead of a separate word like “to”.
- дом – house, home (basic noun form)
- домой – to home, (going) home
So домой already includes the idea of “to”.
You don’t say к домой or в домой; you just use домой by itself:
- Я иду домой. – I’m going home.
- Мы поедем домой. – We’ll go home (by transport).
дом – the noun home / house itself.
- Я дома. – I’m at home.
- У меня большой дом. – I have a big house.
домой – a directional form meaning (to) home, used with verbs of movement.
- Я иду домой. – I’m going home.
- Я хочу вернуться домой. – I want to return home.
So:
- Where? – use дома (at home) or дом in cases.
- Where to? – use домой ((to) home).
They are aspects of the same verb “to return / to come back”:
вернуться – perfective, infinitive
- Focuses on the result: the act of arriving back.
- Used for one complete return:
- Я хочу вернуться домой раньше. – I want to (successfully) get back home earlier.
возвращаться – imperfective, infinitive
- Focuses on the process or repeated action.
- Used for in progress or habitual meaning:
- Я обычно возвращаюсь домой поздно. – I usually come back home late.
With хочу, you normally use вернуться if you mean a specific, single future return.
The ending -ться / -ся marks a reflexive or “middle voice” verb in Russian.
- Base verb: вернуть – to return something (to give back)
- Reflexive: вернуться – literally to return oneself, i.e. to come back
In practice, you don’t think of it as literally reflexive in English; it’s just the normal verb “to come back / to return (oneself)”. Many motion verbs have this reflexive form:
- остановить – to stop something
- остановиться – to stop (oneself), come to a stop
Spoken pronunciation of -ться at the end is often close to -ца / -цца.
Yes, you can.
Russian often omits subject pronouns when the form of the verb makes the subject clear. Хочу can only be “I want”, so:
- Я хочу вернуться домой раньше.
- Хочу вернуться домой раньше.
Both are correct.
Dropping я often sounds a bit more casual or conversational, like:
- Хочу вернуться домой пораньше сегодня. – Want to go home a bit earlier today.
Russian word order is fairly flexible, but not all orders sound equally natural.
Most neutral and natural:
- Я хочу вернуться домой раньше.
Also possible, but with a slight change of emphasis:
- Я хочу вернуться раньше домой.
– Emphasizes раньше slightly more. Still okay in many contexts.
Less natural or awkward:
- Я хочу домой вернуться раньше.
– Can be said, but sounds a bit clumsy; speakers don’t usually split вернуться домой like that without a special reason.
Safe choices for learners:
- Я хочу вернуться домой раньше.
- Я хочу вернуться раньше домой. (if you really want to stress “earlier”).
раньше by itself means earlier / before. The reference point is usually understood from context:
- Earlier than usual
- Earlier than others
- Earlier than planned
So Я хочу вернуться домой раньше could mean:
- I want to get home earlier than usual,
- or …earlier than the others do, depending on the situation.
пораньше is a common, slightly softer, more colloquial form, often meaning “a bit earlier / somewhat earlier” and can sound a bit more polite or less blunt:
- Я хочу вернуться домой пораньше. – I want to go home a bit earlier.
Both раньше and пораньше are correct here.
With stress marks:
- Я хочу́ верну́ться домо́й ра́ньше.
Approximate pronunciation (IPA):
- Я – [ja]
- хочу́ – [xɐˈt͡ɕu]
- верну́ться – [vʲɪrˈnut͡sːə] (the тсь merges to a long ц-like sound)
- домо́й – [dɐˈmoj]
- ра́ньше – [ˈranʲʂə]
Said smoothly:
[ja xɐˈt͡ɕu vʲɪrˈnut͡sːə dɐˈmoj ˈranʲʂə]
Yes, but the meaning changes slightly:
вернуться домой – to return home / come back home
- Implies you were away and are coming back.
пойти домой – to go (on foot) home (starting to go)
- Focus on the start of going, not on being back.
уйти домой – to leave (for) home
- Emphasizes leaving the current place to go home.
At work, people often say:
- Я хочу уйти домой пораньше. – I want to leave for home a bit earlier.
Your original Я хочу вернуться домой раньше sounds like:
I want to be back home earlier (than usual / than others).
With хотеть (to want), both aspects are possible, but the meaning changes:
Я хочу вернуться домой раньше.
- вернуться (perfective) = a single, complete act in the future.
- I want to (successfully) get back home earlier (this time / in that situation).
Я хочу возвращаться домой раньше.
- возвращаться (imperfective) = habit, repeated action.
- I want to start coming home earlier (in general / regularly).
So use вернуться for one specific return, and возвращаться for a new habit.
A very natural, polite version would be:
- Я бы хотел(а) уйти домой пораньше сегодня.
Notes:
- Я бы хотел (for a man) / Я бы хотела (for a woman) – I would like (more polite than я хочу).
- уйти домой – to leave for home (appropriate for leaving work).
- пораньше – a bit earlier, softens the request.
- сегодня – today.
Even more specific for work:
- Я бы хотел(а) сегодня уйти с работы пораньше. – I’d like to leave work a bit earlier today.