Моя дочь очень любопытная и задаёт много вопросов.

Breakdown of Моя дочь очень любопытная и задаёт много вопросов.

мой
my
много
many
и
and
вопрос
the question
очень
very
задавать
to ask
дочь
the daughter
любопытный
curious
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя дочь очень любопытная и задаёт много вопросов.

Why is it моя дочь and not мой дочь or моё дочь?

In Russian, possessive pronouns agree in gender with the noun:

  • мой – with masculine nouns (мой брат – my brother)
  • моя – with feminine nouns (моя сестра – my sister)
  • моё – with neuter nouns (моё окно – my window)

The noun дочь (daughter) is grammatically feminine, so you must use моя дочь = my daughter.

How is дочь feminine if it ends in a consonant and a soft sign (ь)? I thought that usually means masculine.

You’re right that many masculine nouns end in a consonant + soft sign (), for example день, словарь.
But some feminine nouns also end in , and дочь is one of them.

Feminine nouns in often refer to:

  • female people: мать (mother), дочь (daughter), врач can be male or female by context
  • some abstract things: ночь (night), любовь (love), кровь (blood)

So you just have to memorize that дочь is grammatically feminine.

Why is the adjective любопытная and not любопытный here?

Adjectives in Russian agree with the noun in gender, number, and case.

  • дочь – feminine, singular, nominative. So the adjective must be:
  • любопытная (feminine, singular, nominative).

Compare:

  • любопытный мальчик – curious boy (masc.)
  • любопытная дочь – curious daughter (fem.)
  • любопытное ребёнок – curious child (neut., a bit odd but grammatically ok)
What’s the difference between любопытная and интересная? Both are translated as curious / interesting.

They’re related but not the same:

  • любопытная (дочь)curious in the sense she wants to know everything, she asks a lot, she’s nosy/inquisitive.
  • интересная (дочь / книга / фильм)interesting in the sense she / it is interesting to others.

So:

  • Моя дочь очень любопытная.My daughter is very curious (asks a lot, wants to know everything).
  • Моя дочь очень интересная.My daughter is very interesting (as a person, personality, stories, etc.).
What verb is задаёт from, and what does it literally mean?

Задаёт is the 3rd person singular present tense of задавать (to ask, in the sense to pose a question):

  • Infinitive: задавать – to ask (questions), to pose (a problem)
  • я задаю
  • ты задаёшь
  • он/она/оно задаёт
  • мы задаём
  • вы задаёте
  • они задают

Literally, задавать вопрос means to put / pose / set a question rather than just to ask in general.

Why is it задаёт много вопросов and not спрашивает много вопросов?

In Russian, you usually:

  • задаёшь вопросыask questions (this is the natural collocation)
  • спрашиваешь (о чём-то / кого-то о чём-то)ask about something / ask someone about something

So:

  • задавать вопросы – correct and idiomatic
  • спрашивать вопросы – sounds wrong / unidiomatic

You спрашиваешь человека о чём-то, but you задаёшь вопросы:

How is задаёт pronounced, and what’s the role of ё here?

За-да-ёт is pronounced approximately as za-da-YOT:

  • ё is always stressed and pronounced yo.
  • Stress is on -ёт: задаЁТ.

In everyday Russian writing, people often replace ё with е, so you might see задает. But it’s still pronounced with yo: zadaYOT, not zadaET.

Why is it много вопросов and not много вопросы?

After много (a lot of/many), the noun must be in the genitive plural:

  • много вопросов – a lot of questions (genitive plural of вопрос)
  • много книг – a lot of books (genitive plural of книга)
  • много людей – a lot of people

So:

  • nominative plural: вопросы
  • genitive plural: вопросов

Quantifiers like много, мало, сколько usually require the genitive case.

Could you break down the stress in the whole sentence?

Approximate stresses (stressed syllables in capitals):

  • моЯ – mo-YA
  • дОчь – DOCH
  • Очень – O-chen’
  • любопЫтная – lyu-ba-PYT-na-ya
  • задаЁт – za-da-YOT
  • МнОго – MNO-go
  • вопрОсов – va-PRO-sov

So the rhythm is:
моЯ дОчь Очень любопЫтная и задаЁт мнОго вопрОсов.

Can I say Моя дочь задаёт много вопросов и очень любопытная with очень любопытная at the end?

No, that sounds ungrammatical. In Russian, if you have an adjective as a predicate (saying she is curious), you normally need a form of быть in the past/future, or you keep the structure parallel.

Correct options:

  • Моя дочь очень любопытная и задаёт много вопросов.
  • Моя дочь задаёт много вопросов и очень любопытна. (short-form adjective)

But just …и очень любопытная at the end, without a verb or clear parallel structure, feels incomplete.

Can I omit очень? What changes in meaning?

Yes, you can say:

  • Моя дочь любопытная и задаёт много вопросов.

The difference is only in intensity:

  • любопытнаяcurious
  • очень любопытнаяvery curious / really curious

Очень is simply an intensifier, like very in English.

Can I omit моя and just say Дочь очень любопытная и задаёт много вопросов?

Yes, but only if it’s clear from context whose daughter you mean.

  • Моя дочь…My daughter… (explicitly your own)
  • Дочь… on its own could mean:
    • the daughter in some context already known
    • our daughter in a family context (e.g. parents talking about their daughter)

In most neutral situations, if you mean my daughter, you should say моя дочь.