Breakdown of Моя дочь очень любопытная и задаёт много вопросов.
Questions & Answers about Моя дочь очень любопытная и задаёт много вопросов.
In Russian, possessive pronouns agree in gender with the noun:
- мой – with masculine nouns (мой брат – my brother)
- моя – with feminine nouns (моя сестра – my sister)
- моё – with neuter nouns (моё окно – my window)
The noun дочь (daughter) is grammatically feminine, so you must use моя дочь = my daughter.
You’re right that many masculine nouns end in a consonant + soft sign (-ь), for example день, словарь.
But some feminine nouns also end in -ь, and дочь is one of them.
Feminine nouns in -ь often refer to:
- female people: мать (mother), дочь (daughter), врач can be male or female by context
- some abstract things: ночь (night), любовь (love), кровь (blood)
So you just have to memorize that дочь is grammatically feminine.
Adjectives in Russian agree with the noun in gender, number, and case.
- дочь – feminine, singular, nominative. So the adjective must be:
- любопытная (feminine, singular, nominative).
Compare:
- любопытный мальчик – curious boy (masc.)
- любопытная дочь – curious daughter (fem.)
- любопытное ребёнок – curious child (neut., a bit odd but grammatically ok)
They’re related but not the same:
- любопытная (дочь) – curious in the sense she wants to know everything, she asks a lot, she’s nosy/inquisitive.
- интересная (дочь / книга / фильм) – interesting in the sense she / it is interesting to others.
So:
- Моя дочь очень любопытная. – My daughter is very curious (asks a lot, wants to know everything).
- Моя дочь очень интересная. – My daughter is very interesting (as a person, personality, stories, etc.).
Задаёт is the 3rd person singular present tense of задавать (to ask, in the sense to pose a question):
- Infinitive: задавать – to ask (questions), to pose (a problem)
- я задаю
- ты задаёшь
- он/она/оно задаёт
- мы задаём
- вы задаёте
- они задают
Literally, задавать вопрос means to put / pose / set a question rather than just to ask in general.
In Russian, you usually:
- задаёшь вопросы – ask questions (this is the natural collocation)
- спрашиваешь (о чём-то / кого-то о чём-то) – ask about something / ask someone about something
So:
- ✔ задавать вопросы – correct and idiomatic
- ✖ спрашивать вопросы – sounds wrong / unidiomatic
You спрашиваешь человека о чём-то, but you задаёшь вопросы:
За-да-ёт is pronounced approximately as za-da-YOT:
- ё is always stressed and pronounced yo.
- Stress is on -ёт: задаЁТ.
In everyday Russian writing, people often replace ё with е, so you might see задает. But it’s still pronounced with yo: zadaYOT, not zadaET.
After много (a lot of/many), the noun must be in the genitive plural:
- много вопросов – a lot of questions (genitive plural of вопрос)
- много книг – a lot of books (genitive plural of книга)
- много людей – a lot of people
So:
- nominative plural: вопросы
- genitive plural: вопросов
Quantifiers like много, мало, сколько usually require the genitive case.
Approximate stresses (stressed syllables in capitals):
- моЯ – mo-YA
- дОчь – DOCH
- Очень – O-chen’
- любопЫтная – lyu-ba-PYT-na-ya
- задаЁт – za-da-YOT
- МнОго – MNO-go
- вопрОсов – va-PRO-sov
So the rhythm is:
моЯ дОчь Очень любопЫтная и задаЁт мнОго вопрОсов.
No, that sounds ungrammatical. In Russian, if you have an adjective as a predicate (saying she is curious), you normally need a form of быть in the past/future, or you keep the structure parallel.
Correct options:
- Моя дочь очень любопытная и задаёт много вопросов.
- Моя дочь задаёт много вопросов и очень любопытна. (short-form adjective)
But just …и очень любопытная at the end, without a verb or clear parallel structure, feels incomplete.
Yes, you can say:
- Моя дочь любопытная и задаёт много вопросов.
The difference is only in intensity:
- любопытная – curious
- очень любопытная – very curious / really curious
Очень is simply an intensifier, like very in English.
Yes, but only if it’s clear from context whose daughter you mean.
- Моя дочь… – My daughter… (explicitly your own)
- Дочь… on its own could mean:
- the daughter in some context already known
- our daughter in a family context (e.g. parents talking about their daughter)
In most neutral situations, if you mean my daughter, you should say моя дочь.