Его сестра тоже умная, но иногда ленивая.

Breakdown of Его сестра тоже умная, но иногда ленивая.

сестра
the sister
но
but
иногда
sometimes
его
his
тоже
also
умный
smart
ленивый
lazy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Его сестра тоже умная, но иногда ленивая.

Why is it Его сестра and not something like он сестра for his sister?

Russian uses a special possessive pronoun его to mean his.

  • он = he (subject pronoun)
  • его = his (possessive pronoun)

Unlike English, его never changes for gender, number, or case when it means his or its. It stays его whether you say:

  • его сестра – his sister
  • его брат – his brother
  • его книга – his book

So он сестра would be ungrammatical. You must use the possessive form его.


Why is there no verb есть (to be) in Его сестра тоже умная?

In Russian, the present tense form of быть (to be) is usually omitted in simple statements like X is Y.

  • English: His sister is smart.
  • Russian: Его сестра умная. (literally: His sister smart.)

If you said Его сестра есть умная, it would sound unnatural or emphatic in a strange way.

So in the present tense, you normally just use subject + predicate adjective/noun without есть.


Why are умная and ленивая in the feminine form?

Because they must agree with the noun сестра (sister), which is:

  • feminine
  • singular
  • nominative case (it’s the subject of the sentence)

Adjectives in Russian must match the noun in gender, number, and case:

  • сестра → feminine, singular, nominative
  • умная, ленивая → feminine, singular, nominative adjective forms

If the noun were masculine, you would have masculine endings, e.g.:

  • Его брат умный, но иногда ленивый. – His brother is smart but sometimes lazy.

What is the difference between умная and умна? Could I say Его сестра тоже умна?

Both are possible, but they are different adjective forms:

  • умная – the long form adjective (most common, neutral)
  • умна – the short form adjective

In modern Russian:

  • Его сестра тоже умная is the default, neutral way to say His sister is also smart.
  • Его сестра тоже умна sounds a bit more formal, bookish, or stylistically elevated.

Short-form adjectives are often used:

  • in more formal or literary style
  • to emphasize a temporary state or a specific quality

For everyday conversational Russian, умная is more natural here.


Why is there a comma before но in умная, но иногда ленивая?

The comma is required because но (but) joins two parts that are contrasted:

  1. (Она) умная – (She) is smart
  2. (Она) иногда ленивая – (She) is sometimes lazy

Russian almost always uses a comma before но when it introduces a contrast, just like in English before but:

  • Он высокий, но худой. – He is tall but thin.

So умная, но иногда ленивая follows the same rule.


What is the difference between тоже and также? Why is тоже used here?

Both can be translated as also / too, but they are used a bit differently.

тоже:

  • often means too, as well, in comparison with someone/something mentioned earlier
  • typical with people and qualities

Example:

  • Он умный. Его сестра тоже умная. – He is smart. His sister is smart too.

также:

  • more like also, in addition
  • slightly more formal or written
  • often adds another item/idea to a list

Example:

  • Он умный и также очень трудолюбивый. – He is smart and also very hard-working.

In your sentence, you are most likely comparing the sister to another person (maybe he), so тоже is the right, natural choice.


Can I change the word order to Его сестра умная тоже, но иногда ленивая?

Technically it is possible, but it sounds less natural and can change the nuance.

  • Его сестра тоже умная – very natural; clearly also smart.
  • Его сестра умная тоже – can sound like you are emphasizing умная a bit oddly, almost like: His sister is smart, too (among other traits).

For a learner, it’s best to keep тоже close to the word it logically modifies. Here, the standard, natural version is:

  • Его сестра тоже умная, но иногда ленивая.

Why is there no она before ленивая? Shouldn’t it be но иногда она ленивая?

You can say но иногда она ленивая, and it is correct.

However, Russian often omits the pronoun она when the subject is already clear and hasn’t changed. The subject Его сестра is still active in the listener’s mind, so repeating она is not required.

  • Его сестра тоже умная, но иногда ленивая.
    Literally: His sister also smart, but sometimes lazy.

The subject (она) is understood from context. Adding она would just be extra emphasis or a slight rhythmic choice, not a grammatical necessity.


Can иногда go in another place, like но она ленивая иногда?

Yes, иногда is fairly flexible in position. All of these are possible:

  • но иногда она ленивая
  • но она иногда ленивая
  • но она ленивая иногда

However:

  • но иногда ленивая (with implied она) is short and natural, as in your sentence.
  • но иногда она ленивая is also very natural in spoken Russian.

Putting иногда right after но is a common pattern and sounds good: ... но иногда ленивая.


Does Его сестра тоже умная mean she is smart in the same way, or just she is also smart?

By default, тоже expresses comparison:

  • Он умный. Его сестра тоже умная.
    – He is smart. His sister is smart too.

It doesn’t automatically mean “in the same way” or “equally smart”, just that she shares the same general quality (being smart). Any idea of equally would have to come from extra words like так же умная, не менее умная, etc.

So the sentence simply says:

  • His sister is also smart, but sometimes lazy.