Если тебе скучно, сделай что‑нибудь интересное.

Breakdown of Если тебе скучно, сделай что‑нибудь интересное.

интересный
interesting
если
if
скучно
bored
сделать
to do
тебе
you
что-нибудь
something
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если тебе скучно, сделай что‑нибудь интересное.

Why is it тебе скучно and not ты скучный?

In Russian, feelings and temporary physical/mental states are very often expressed with:

  • Dative pronoun (мне, тебе, ему…)
    • a predicative word like скучно, холодно, жарко, грустно.

So тебе скучно literally means “it is boring to you”you are bored.

Ты скучный means “you are a boring person” (a permanent characteristic), which is not what we want here.

So:

  • Тебе скучно. – You are bored (you feel bored right now).
  • Ты скучный. – You are a boring person (your personality is boring).

Why is тебе in the dative case here?

The pattern кому + скучно/холодно/грустно/страшно uses the dative to show who experiences the state:

  • Мне скучно. – I’m bored.
  • Тебе холодно? – Are you cold?
  • Им страшно. – They are scared.

So тебе скучно = “to you it is boring”.

This is a very productive structure; you should learn it as a fixed pattern: > кому + [feeling word]

Examples:

  • Мне грустно. – I feel sad.
  • Ему весело. – He is having fun.

What exactly is скучно here – an adjective or an adverb?

Formally, скучно is related to the adjective скучный (“boring”), but in sentences like тебе скучно it functions as a predicative word (often called a “category of state” in Russian grammar).

You don’t need to worry too much about the label; practically:

  • It does not agree in gender/number with any noun.
  • It stays the same: мне скучно, ему скучно, им скучно.
  • It describes a temporary state: bored, sad, hot, cold, etc.

So you can treat скучно, холодно, жарко, грустно, страшно in these patterns as special “state words”.


What is the difference between Если тебе скучно and Когда тебе скучно?

Both are grammatically correct, but there is a nuance:

  • Если тебе скучно…If you are bored…
    Conditional; the speaker is presenting a possible situation. Common when giving advice or instructions.

  • Когда тебе скучно…When you are bored…
    More like “whenever you’re bored, generally”. It sounds more like a general rule or habit.

In this specific context of giving a suggestion (“do something interesting”), если is more natural.


Why is there a comma: Если тебе скучно, сделай…?

Russian normally puts a comma between:

  • a dependent clause introduced by если (if),
  • and the main clause.

So:

  • Если тебе скучно, – subordinate clause (condition).
  • сделай что‑нибудь интересное. – main clause (result / advice).

The comma separates the condition from the consequence.
Reversing the order, you still keep the comma:

  • Сделай что‑нибудь интересное, если тебе скучно.

Why is it сделай, not делай?

Сделай is the imperative of the perfective verb сделать.
Делай is the imperative of the imperfective делать.

The difference:

  • Сделай – do/make something once, to completion, “go and get it done”.
  • Делай – “be doing”, “keep doing”, focusing on the process, not on finishing.

Here we want a one‑time action as a solution to boredom, so сделай is perfect:

  • Если тебе скучно, сделай что‑нибудь интересное.
    → If you’re bored, (go) do something interesting (get up and do it).

Делай что‑нибудь интересное would sound more like “keep doing something interesting”, which doesn’t fit as a short piece of advice as well.


Is сделай polite or rude? How strong is this imperative?

Сделай is:

  • informal, because it uses ты-form.
  • Neutral in tone; it can be a friendly suggestion or a direct order, depending on context and intonation.

To be more polite/formal, you would use вы:

  • Если вам скучно, сделайте что‑нибудь интересное.

So:

  • сделай – to a friend, child, someone you’re on ты terms with.
  • сделайте – polite/formal вы form.

Why is it что‑нибудь and not что‑то?

Both are possible, but they differ slightly in nuance:

  • что‑нибудь – “anything, something (it doesn’t matter what)”
    Emphasizes no preference / any option is fine.

  • что‑то – “some(thing)”
    More like some particular thing, even if we don’t know which.

So:

  • сделай что‑нибудь интересное – do anything interesting at all.
  • сделай что‑то интересное – do some interesting thing (slightly more concrete).

In everyday speech, что‑нибудь интересное is the more typical wording in this kind of advice: “just do something interesting (whatever it is).”


Why is the adjective интересное, not интересный?

The adjective must agree with the noun (or pronoun) in gender, number, and case.

Here, the word что‑нибудь is grammatically:

  • neuter,
  • singular,
  • in the accusative (it’s the direct object of сделай).

So the adjective must also be:

  • neuter,
  • singular,
  • accusative.

For neuter, nominative and accusative forms are the same: интересное.

That’s why we say:

  • что‑нибудь интересное (neuter).
    Compare:

  • книга интересная (book – feminine)
  • фильм интересный (film – masculine)
  • дело интересное (matter/thing – neuter)

Can I say сделай что‑то интересное instead? Is it wrong?

It’s not wrong at all; it’s perfectly grammatical.

The difference is just nuance:

  • что‑нибудь интересноеanything interesting at all (more vague, open).
  • что‑то интересноеsome interesting thing (sounds a bit more like we imagine some specific activity).

In everyday speech, both versions are okay; что‑нибудь is slightly more natural for “any kind of activity to relieve boredom.”


Why is there a little hyphen in что‑нибудь?

Indefinite pronouns like:

  • что‑нибудь, кто‑нибудь, где‑нибудь, когда‑нибудь

are written with a hyphen between the base word (что, кто, где, когда) and the suffix ‑нибудь.

So the standard spelling is:

  • что‑нибудь – anything / something or other
  • кто‑нибудь – anyone / someone or other
  • где‑нибудь – anywhere / somewhere

In printed text you may see a special “non‑breaking hyphen” (as in your sentence) so that the word doesn’t split across lines, but for you it’s enough to know: it’s always written with a hyphen.


What is the difference between мне скучно / я скучаю / мне надоело?

These look similar but mean different things:

  1. Мне скучно.
    Literally: “To me it’s boring” → I’m bored (I have nothing interesting to do).

  2. Я скучаю (по тебе / по дому / по друзьям).
    Means “I miss (you / home / my friends)”, feeling longing, homesickness, etc.
    You normally need по + dative:

    • Я по тебе скучаю. – I miss you.
  3. Мне надоело.
    Literally: “It has become tiresome to me” → I’m sick of it / I’m fed up.

    • Мне надоело сидеть дома. – I’m tired of sitting at home.

In your sentence, скучно is about boredom from inactivity, not missing someone or being fed up with something specific.


Can I change the word order, like Сделай что‑нибудь интересное, если тебе скучно?

Yes, that word order is completely correct:

  • Если тебе скучно, сделай что‑нибудь интересное.
  • Сделай что‑нибудь интересное, если тебе скучно.

Both are fine. The meaning is the same; only the focus / rhythm changes slightly.

Starting with если puts a bit more emphasis on the condition; starting with сделай slightly emphasizes the advice.


Is Если тебе скучно, сделай что‑нибудь интересное more like a suggestion (“why don’t you…”) or an order?

Grammatically, it’s an imperative, which is the same form used for both orders and friendly suggestions.

In natural speech, this sentence most often sounds like a piece of practical advice:

  • “If you’re bored, then just do something interesting.”

Its exact tone (gentle suggestion vs. firm order) depends on:

  • who is speaking to whom,
  • voice tone/intonation,
  • context.

But on its own, it’s best understood as helpful advice, not a harsh command.