Breakdown of Суффикс «-нибудь» делает местоимение неопределённым.
Questions & Answers about Суффикс «-нибудь» делает местоимение неопределённым.
In Russian grammar, an indefinite pronoun refers to a person, thing, place, etc. in a vague, non‑specific way.
When you add -нибудь to a pronoun, it stops referring to any particular, identifiable person or thing and instead means something like:
- кто-нибудь – “someone / anyone”
- что-нибудь – “something / anything”
- где-нибудь – “somewhere / anywhere”
This is similar to English some-/any- pronouns, but Russian has more precise shades of meaning depending on which suffix you use (-то, -нибудь, -либо), and -нибудь usually suggests “it doesn’t matter which / who / where” in a given context (especially in questions, conditions, or requests).
It’s mostly used with pronouns and related words (like interrogative adverbs). Common examples:
- кто-нибудь – someone / anyone
- что-нибудь – something / anything
- где-нибудь – somewhere / anywhere
- когда-нибудь – sometime / ever
- куда-нибудь – (to) somewhere / anywhere
- откуда-нибудь – from somewhere / from anywhere
- как-нибудь – somehow / in some way
- какой-нибудь – some kind of / any kind of
- чей-нибудь – someone’s / anybody’s
- сколько-нибудь – at least some, at least a little
So it’s not only strictly “pronouns” in the narrow sense; it also attaches to interrogative adverbs and adjectives that function like pronouns (e.g., какой, чей, где, когда, etc.).
In Russian, -нибудь is:
- Written with a hyphen, not as a separate word: кто-нибудь, not кто нибудь.
- Unstressed and not inflected (its form never changes).
- Phonologically and grammatically attached to the base word.
Because of this, it’s analyzed as a suffixal element (a type of “postfix” or “clitic-like” element) attached to the pronoun/adverb, not an independent word.
So grammatically, кто is one unit, and кто-нибудь is a different, derived pronoun, not “кто” + separate particle.
All three make the pronoun indefinite, but their nuances and typical contexts differ:
-то
- Often means “some specific but unknown person/thing.”
- More neutral/colloquial, common in everyday speech.
- Example: Кто-то звонил. – “Someone (specific, but I don’t know who) called.”
-нибудь
- Often has the sense “any / it doesn’t matter which/who,” especially:
- in questions:
У тебя есть что-нибудь поесть? – “Do you have anything to eat?” - in conditions:
Если что-нибудь случится, позвони. – “If anything happens, call.” - in requests/suggestions:
Сделай что-нибудь. – “Do something (anything).”
- in questions:
- Feels more open-ended or non‑specific than -то.
- Often has the sense “any / it doesn’t matter which/who,” especially:
-либо
- Common in formal or bookish style, and often means “any whatsoever,” sometimes very broad or even stronger than -нибудь.
- Frequently used in written language, instructions, legal texts, etc.:
в какой-либо форме – “in any form whatsoever”
So кто-нибудь is typically “someone/anyone (it doesn’t matter who)” in questions, conditions, etc., while кто-то is “some person (definite but unknown).”
It also works with interrogative adjectives and adverbs that behave like pronouns:
With adjectives:
- какой-нибудь – “some (kind of), any (kind of)”
Дай мне какой-нибудь карандаш. – “Give me some pencil / any pencil.” - чей-нибудь – “someone’s / anybody’s”
- какой-нибудь – “some (kind of), any (kind of)”
With adverbs:
- где-нибудь – somewhere / anywhere
- когда-нибудь – sometime / ever
- как-нибудь – somehow, in some way
- куда-нибудь, откуда-нибудь, etc.
So the pattern is: it attaches to question words (кто, что, какой, чьй, где, когда, как, куда, откуда, сколько…) to form indefinite equivalents.
Yes. The standard rule is:
- Indefinite pronouns and adverbs formed with -то, -нибудь, -либо are written with a hyphen:
- кто-то, кто-нибудь, кто-либо
- куда-то, куда-нибудь, куда-либо
- какой-то, какой-нибудь, какой-либо, etc.
So кто-нибудь is always with a hyphen; writing ктонибудь (one word) or кто нибудь (separate words) is incorrect in standard Russian.
In normal speech:
- The stress stays on the original pronoun/adverb, not on -нибудь.
- -нибудь is usually unstressed and pronounced quickly.
Examples (stressed syllable in caps):
- КТО‑нибудь – KTO-ne-bud’
- КОГ-да‑нибудь – kag-DA-ne-bud’
- КАК-ой‑нибудь – ka-KÓY-ne-bud’
You don’t normally emphasize -нибудь itself; the main meaning is carried by the base word (кто, что, где, etc.), and -нибудь just adds the “indefinite / any” nuance.
They are not interchangeable:
- кто-нибудь – “someone/anyone” (indefinite, generally positive or neutral)
- никто – “no one / nobody” (negative pronoun)
In Russian, standard usage is:
With negation, you normally use negative pronouns like никто, ничего and do not add “any”:
- Никто не пришёл. – “Nobody came.”
(literally “No one not came” – Russian double negation is normal) - You don’t say: Кто-нибудь не пришёл to mean “nobody came.”
- Никто не пришёл. – “Nobody came.”
Кто-нибудь with negation has a different meaning:
- Кто-нибудь не пришёл? – “Did anyone not come?”
(i.e., “Was there at least one person who didn’t come?”)
- Кто-нибудь не пришёл? – “Did anyone not come?”
So:
- никто under negation = “nobody”.
- кто-нибудь under negation = “anyone (at least one person) who didn’t…?”
No. -нибудь is fixed; only the base pronoun declines.
For example, кто-нибудь in different cases:
- Nominative: кто-нибудь – “someone / anyone”
- Genitive: кого-нибудь – “of someone / of anyone”
- Dative: кому-нибудь – “to someone / to anyone”
- Accusative: кого-нибудь
- Instrumental: кем-нибудь – “with/by someone”
- Prepositional: о ком-нибудь – “about someone”
Same with что-нибудь:
- Nom.: что-нибудь
- Gen.: чего-нибудь
- Dat.: чему-нибудь
- Acc.: что-нибудь
- Instr.: чем-нибудь
- Prep.: о чём-нибудь
Only кто / что / какой / где etc. change; -нибудь stays exactly the same.
The preposition always goes before the declined base form, not before -нибудь, and not in the middle:
Correct:
- с кем-нибудь – “with someone / with anyone”
- о чём-нибудь – “about something / about anything”
- на каком-нибудь столе – “on some (any) table”
Incorrect:
- кем-с-нибудь, о-чём-нибудь (you never split it like this)
- с кто-нибудь, о что-нибудь (wrong case and wrong form)
Structurally, the preposition treats кто / что / какой as the word it governs; -нибудь just comes along as part of the same word.