Суффикс «-нибудь» делает местоимение неопределённым.

Breakdown of Суффикс «-нибудь» делает местоимение неопределённым.

делать
to make
неопределённый
indefinite
местоимение
the pronoun
суффикс
the suffix
-нибудь
-nibud
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Суффикс «-нибудь» делает местоимение неопределённым.

What does it mean that -нибудь makes a pronoun “indefinite”? Is that the same idea as in English?

In Russian grammar, an indefinite pronoun refers to a person, thing, place, etc. in a vague, non‑specific way.

When you add -нибудь to a pronoun, it stops referring to any particular, identifiable person or thing and instead means something like:

  • кто-нибудь – “someone / anyone”
  • что-нибудь – “something / anything”
  • где-нибудь – “somewhere / anywhere”

This is similar to English some-/any- pronouns, but Russian has more precise shades of meaning depending on which suffix you use (-то, -нибудь, -либо), and -нибудь usually suggests “it doesn’t matter which / who / where” in a given context (especially in questions, conditions, or requests).

Which words can take the suffix -нибудь? Is it only for pronouns like кто and что?

It’s mostly used with pronouns and related words (like interrogative adverbs). Common examples:

  • кто-нибудь – someone / anyone
  • что-нибудь – something / anything
  • где-нибудь – somewhere / anywhere
  • когда-нибудь – sometime / ever
  • куда-нибудь – (to) somewhere / anywhere
  • откуда-нибудь – from somewhere / from anywhere
  • как-нибудь – somehow / in some way
  • какой-нибудь – some kind of / any kind of
  • чей-нибудь – someone’s / anybody’s
  • сколько-нибудь – at least some, at least a little

So it’s not only strictly “pronouns” in the narrow sense; it also attaches to interrogative adverbs and adjectives that function like pronouns (e.g., какой, чей, где, когда, etc.).

Why is -нибудь called a suffix and not a separate word?

In Russian, -нибудь is:

  • Written with a hyphen, not as a separate word: кто-нибудь, not кто нибудь.
  • Unstressed and not inflected (its form never changes).
  • Phonologically and grammatically attached to the base word.

Because of this, it’s analyzed as a suffixal element (a type of “postfix” or “clitic-like” element) attached to the pronoun/adverb, not an independent word.

So grammatically, кто is one unit, and кто-нибудь is a different, derived pronoun, not “кто” + separate particle.

How is -нибудь different from -то and -либо (like in кто-то, кто-нибудь, кто-либо)?

All three make the pronoun indefinite, but their nuances and typical contexts differ:

  • -то

    • Often means “some specific but unknown person/thing.”
    • More neutral/colloquial, common in everyday speech.
    • Example: Кто-то звонил. – “Someone (specific, but I don’t know who) called.”
  • -нибудь

    • Often has the sense “any / it doesn’t matter which/who,” especially:
      • in questions:
        У тебя есть что-нибудь поесть? – “Do you have anything to eat?”
      • in conditions:
        Если что-нибудь случится, позвони. – “If anything happens, call.”
      • in requests/suggestions:
        Сделай что-нибудь. – “Do something (anything).”
    • Feels more open-ended or non‑specific than -то.
  • -либо

    • Common in formal or bookish style, and often means “any whatsoever,” sometimes very broad or even stronger than -нибудь.
    • Frequently used in written language, instructions, legal texts, etc.:
      в какой-либо форме – “in any form whatsoever”

So кто-нибудь is typically “someone/anyone (it doesn’t matter who)” in questions, conditions, etc., while кто-то is “some person (definite but unknown).”

Does -нибудь work only with pronouns, or can it be used with adjectives or adverbs too?

It also works with interrogative adjectives and adverbs that behave like pronouns:

  • With adjectives:

    • какой-нибудь – “some (kind of), any (kind of)”
      Дай мне какой-нибудь карандаш. – “Give me some pencil / any pencil.”
    • чей-нибудь – “someone’s / anybody’s”
  • With adverbs:

    • где-нибудь – somewhere / anywhere
    • когда-нибудь – sometime / ever
    • как-нибудь – somehow, in some way
    • куда-нибудь, откуда-нибудь, etc.

So the pattern is: it attaches to question words (кто, что, какой, чьй, где, когда, как, куда, откуда, сколько…) to form indefinite equivalents.

Why is -нибудь written with a hyphen? Are there rules about this?

Yes. The standard rule is:

  • Indefinite pronouns and adverbs formed with -то, -нибудь, -либо are written with a hyphen:
    • кто-то, кто-нибудь, кто-либо
    • куда-то, куда-нибудь, куда-либо
    • какой-то, какой-нибудь, какой-либо, etc.

So кто-нибудь is always with a hyphen; writing ктонибудь (one word) or кто нибудь (separate words) is incorrect in standard Russian.

How is -нибудь pronounced? Is it stressed?

In normal speech:

  • The stress stays on the original pronoun/adverb, not on -нибудь.
  • -нибудь is usually unstressed and pronounced quickly.

Examples (stressed syllable in caps):

  • КТО‑нибудь – KTO-ne-bud’
  • КОГ-да‑нибудь – kag-DA-ne-bud’
  • КАК-ой‑нибудь – ka-KÓY-ne-bud’

You don’t normally emphasize -нибудь itself; the main meaning is carried by the base word (кто, что, где, etc.), and -нибудь just adds the “indefinite / any” nuance.

How does кто-нибудь relate to никто? Can I use кто-нибудь with negation?

They are not interchangeable:

  • кто-нибудь – “someone/anyone” (indefinite, generally positive or neutral)
  • никто – “no one / nobody” (negative pronoun)

In Russian, standard usage is:

  • With negation, you normally use negative pronouns like никто, ничего and do not add “any”:

    • Никто не пришёл. – “Nobody came.”
      (literally “No one not came” – Russian double negation is normal)
    • You don’t say: Кто-нибудь не пришёл to mean “nobody came.”
  • Кто-нибудь with negation has a different meaning:

    • Кто-нибудь не пришёл? – “Did anyone not come?”
      (i.e., “Was there at least one person who didn’t come?”)

So:

  • никто under negation = “nobody”.
  • кто-нибудь under negation = “anyone (at least one person) who didn’t…?”
When кто-нибудь changes case, does -нибудь change too?

No. -нибудь is fixed; only the base pronoun declines.

For example, кто-нибудь in different cases:

  • Nominative: кто-нибудь – “someone / anyone”
  • Genitive: кого-нибудь – “of someone / of anyone”
  • Dative: кому-нибудь – “to someone / to anyone”
  • Accusative: кого-нибудь
  • Instrumental: кем-нибудь – “with/by someone”
  • Prepositional: о ком-нибудь – “about someone”

Same with что-нибудь:

  • Nom.: что-нибудь
  • Gen.: чего-нибудь
  • Dat.: чему-нибудь
  • Acc.: что-нибудь
  • Instr.: чем-нибудь
  • Prep.: о чём-нибудь

Only кто / что / какой / где etc. change; -нибудь stays exactly the same.

Where does the preposition go with words like кем-нибудь, о чём-нибудь? Can it go in the middle?

The preposition always goes before the declined base form, not before -нибудь, and not in the middle:

  • Correct:

    • с кем-нибудь – “with someone / with anyone”
    • о чём-нибудь – “about something / about anything”
    • на каком-нибудь столе – “on some (any) table”
  • Incorrect:

    • кем-с-нибудь, о-чём-нибудь (you never split it like this)
    • с кто-нибудь, о что-нибудь (wrong case and wrong form)

Structurally, the preposition treats кто / что / какой as the word it governs; -нибудь just comes along as part of the same word.