Новая грамматическая тема: неопределённые местоимения с суффиксом «-нибудь».

Breakdown of Новая грамматическая тема: неопределённые местоимения с суффиксом «-нибудь».

с
with
новый
new
грамматический
grammatical
тема
the topic
неопределённый
indefinite
местоимение
the pronoun
суффикс
the suffix
-нибудь
-nibud
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Новая грамматическая тема: неопределённые местоимения с суффиксом «-нибудь».

In неопределённые местоимения, what does “indefinite pronouns” mean in Russian?

In Russian, неопределённые местоимения are pronouns that refer to someone/something in a vague, not clearly identified way.
They answer questions like “who?”, “what?”, “where?” etc., but without specifying exactly:

  • кто-нибудь – someone / anyone
  • что-нибудь – something / anything
  • где-нибудь – somewhere / anywhere
  • когда-нибудь – sometime / ever

They are “indefinite” because the person/thing/place is not precisely defined.

What exactly is -нибудь? Is it a separate word?

-нибудь is treated as a suffix-like particle that attaches to interrogative words to form indefinite pronouns and adverbs.

  • It is not written as a separate word.
  • It is always joined with a hyphen: кто-нибудь, что-нибудь, где-нибудь, когда-нибудь.
  • Grammatically, dictionaries often describe it as a postfix / particle, but for learners it’s fine to think of it as a “suffix” added to the pronoun.
What general meaning does -нибудь add compared with the bare forms like кто or что?

The bare forms:

  • кто? – who?
  • что? – what?
  • где? – where?
  • когда? – when?

With -нибудь, they stop being questions and become indefinite:

  • кто-нибудь – someone / anyone
  • что-нибудь – something / anything
  • где-нибудь – somewhere / anywhere
  • когда-нибудь – sometime / ever

Typical nuance of -нибудь:

  • “some (it doesn’t matter which)”,
  • “any at all”,
  • “random, unspecified”.
How is -нибудь different from -то, as in кто-нибудь vs кто-то?

Both form indefinite pronouns, but the nuance is different.

-то usually means “some particular but unknown person/thing” – the speaker vaguely has someone/something in mind:

  • Кто-то звонил. – Someone (a particular person, I don’t know who) called.

-нибудь often means “any at all / random, it doesn’t matter which”:

  • Позовите кого-нибудь. – Call someone (any person will do).
  • Дайте мне какую-нибудь ручку. – Give me some pen / any pen.

Very roughly:

  • -то ≈ “some (specific but unknown)”
  • -нибудь ≈ “some / any (it doesn’t matter which; random)”
Can -нибудь be used with any pronoun, or only with certain ones?

It is used mainly with interrogative pronouns and adverbs, such as:

  • ктокто-нибудь – someone / anyone
  • чточто-нибудь – something / anything
  • какойкакой-нибудь – some (kind of)
  • которыйкоторый-нибудь – some (particular) one (less common)
  • гдегде-нибудь – somewhere / anywhere
  • кудакуда-нибудь – (to) somewhere / anywhere
  • когдакогда-нибудь – sometime / ever
  • каккак-нибудь – somehow / in some way

You do not attach -нибудь to personal pronouns like я, ты, он, мы etc. There is no я-нибудь or он-нибудь.

Do pronouns with -нибудь decline? For example, how does кто-нибудь change in different cases?

Yes, the pronoun still declines; the base part changes, but -нибудь stays the same.

For кто-нибудь:

  • Nominative: кто-нибудь – someone, anyone
  • Genitive: кого-нибудь – of someone / anyone
  • Dative: кому-нибудь – to someone / anyone
  • Accusative: кого-нибудь – someone / anyone (as object)
  • Instrumental: кем-нибудь – by/with someone / anyone
  • Prepositional: о ком-нибудь – about someone / anyone

Similarly, что-нибудь:

  • чего-нибудь, чему-нибудь, чем-нибудь, о чём-нибудь, etc.
How is -нибудь pronounced? Does it change the stress of the word?

In normal pronunciation, -нибудь is usually unstressed.
The main stress stays on the original interrogative word:

  • кто́-нибудь
  • что́-нибудь
  • како́й-нибудь
  • когда́-нибудь
  • где́-нибудь

So you generally keep the original stress and pronounce -нибудь lightly after it: [kto-NI-byt’], [shto-NI-byt’], etc., but with the stress still perceived on кто́ / что́ / како́й / когда́ / где́.

In the phrase с суффиксом «-нибудь», why is it суффиксом and not суффикс or суффикса?

Because of the preposition с (“with”).

  • When с means “with” in the sense of “together with, accompanied by”, it requires the instrumental case in Russian.
  • суффикс is masculine; its instrumental singular form is суффиксом.

So:

  • с суффиксом – with the suffix
  • (compare: с другом – with a friend, с книгой – with a book)
Why is it Новая грамматическая тема and not Новый or Новое?

The main noun is тема, which is:

  • feminine,
  • singular,
  • in the nominative case here.

Adjectives must agree with the noun in gender, number, and case, so:

  • Feminine singular nominative of новыйновая
  • Feminine singular nominative of грамматическийграмматическая

Therefore: Новая грамматическая тема.

Why is there a colon in Новая грамматическая тема: неопределённые местоимения с суффиксом «-нибудь»?

In Russian, a colon is used much like in English to introduce:

  • an explanation,
  • a list,
  • or a more specific description of what was mentioned before.

Here:

  • Новая грамматическая тема: – “New grammar topic:”
  • неопределённые местоимения с суффиксом «-нибудь» – the specific topic itself.

So the colon simply introduces the detailed name of the new topic.

Are words like кто-нибудь really considered pronouns (местоимения)?

Yes. Grammatically, forms with -нибудь are classified as indefinite pronouns (or indefinite adverbs if it’s something like где-нибудь or когда-нибудь).

For example:

  • кто – interrogative pronoun (“who?”)
  • кто-нибудь – indefinite pronoun (“someone / anyone”)

Even though they’re built from an interrogative base + a particle (-нибудь), they function as a single pronoun in sentences.

How do -нибудь pronouns usually translate into English – “some” or “any”?

It depends on the context, but general tendencies:

  • In questions and many conditionals, they often correspond to “any-” words:

    • Ты что-нибудь ел? – Did you eat anything?
    • Если увидишь кого-нибудь, скажи мне. – If you see anyone, tell me.
  • In neutral requests or offers, they often look like “something / someone”:

    • Принеси что-нибудь поесть. – Bring me something to eat.
    • Позови кого-нибудь. – Call someone.
  • When emphasizing “it doesn’t matter which / random”, English often uses “any”:

    • Возьми какую-нибудь книгу. – Take any book (it doesn’t matter which one).
Can I use кто-нибудь in negative sentences like Я не знаю кто-нибудь?

No. In Russian, negation works differently from English. Russian tends to use negative pronouns together with не (double negation is normal).

For people, instead of кто-нибудь you use никто / никого:

  • Incorrect: Я не знаю кто-нибудь.
  • Correct: Я никого не знаю. – I don’t know anyone. / I know nobody.

Similarly for things:

  • Incorrect: Я не вижу что-нибудь.
  • Correct: Я ничего не вижу. – I don’t see anything. / I see nothing.

кто-нибудь / что-нибудь are used:

  • in questions: Ты кого-нибудь знаешь? – Do you know anyone?
  • in conditionals: Если кто-нибудь придёт… – If anyone comes…
  • in requests, suggestions, etc., without a main negation.
Are forms with -нибудь formal, informal, or neutral? How do they compare with -то and -либо?

Their stylistic feel:

  • -нибудь – generally neutral, everyday language.
  • -то – also neutral, very common in speech.
  • -либо – tends to sound more formal, bookish, or technical (common in documents, legal language, logical statements).

Examples:

  • кто-нибудь – someone/anyone (neutral)
  • кто-то – someone (neutral, often a specific but unknown person)
  • кто-либо – someone / anyone (formal, written style)

In the topic name неопределённые местоимения с суффиксом «-нибудь», the focus is just on one particular type; it doesn’t imply any special formality level by itself.