Breakdown of В этом фильме актриса поёт песню.
Questions & Answers about В этом фильме актриса поёт песню.
Russian uses different cases after prepositions.
«в этом фильме» – Prepositional case
- в + prepositional is used to say “in / inside” something (location).
- этот → этом, фильм → фильме are the prepositional forms.
- Literally: “in this film” (as a place/setting).
«в этот фильм» – Accusative case
- в + accusative is used for movement into something (direction).
- в этот фильм would mean something like “into this film” (e.g., “They put this scene into this film”), not just “in this film.”
So the sentence talks about what happens inside the film, not motion into it, so we use в этом фильме (prepositional).
The Russian sentence is:
- В этом фильме актриса поёт песню.
Word by word:
- В этом фильме – In this film
- актриса – the actress
- поёт – sings
- песню – a/the song
So literally: “In this film, (the) actress sings (a) song.”
This word order is also perfectly natural in English as a slightly emphatic or descriptive style: “In this film, the actress sings a song.”
In Russian, word order is more flexible. You could also say:
- Актриса поёт песню в этом фильме.
– neutral, factual: “The actress sings a song in this film.”
The difference is mainly one of emphasis:
- В этом фильме… at the beginning highlights the film as the topic.
- Актриса… at the beginning would highlight the actress.
Фильме is in the prepositional case singular (after в = “in”).
Declension of фильм (masculine, hard stem with a soft sign-like consonant /льм/):
- Nominative (who? what?): фильм – “film” (subject)
- Genitive (of what?): фильма – “of the film”
- Dative (to/for what?): фильму – “to/for the film”
- Accusative (direct object): фильм – usually same as nominative for inanimate nouns
- Instrumental (with what?): фильмом – “with/by the film”
- Prepositional (in/about what?): фильме – “in the film / about the film”
In the sentence, «в этом фильме» requires the prepositional: фильме.
Этот is a demonstrative adjective meaning “this.” It must agree in case, gender, and number with the noun it modifies.
- Nominative masculine singular: этот фильм – “this film” (subject)
- Prepositional masculine singular: в этом фильме – “in this film”
Since «фильме» is prepositional masculine singular, этот must also take the prepositional masculine singular form: этом.
- Актриса means “actress” (female).
- Актёр means “actor” (male).
In the sentence, the subject is specifically a female performer, so актриса is used.
Case and role:
- Актриса is in the nominative case (who? what?) because it is the subject of the sentence: the one doing the action (singing).
- Актрису is the accusative form (whom? what?) and would be used if she were the object, e.g.:
- Я вижу актрису. – “I see the actress.”
Here, she is not being seen or affected; she is the one singing, so we use актриса, not актрису.
The infinitive is петь – “to sing.”
Поёт is:
- Present tense
- 3rd person singular
- From петь
Rough conjugation of петь in the present:
- Я пою – I sing
- Ты поёшь – you sing (singular, informal)
- Он / она / оно поёт – he / she / it sings
- Мы поём – we sing
- Вы поёте – you sing (plural/formal)
- Они поют – they sing
So «актриса поёт» = “the actress sings / is singing.”
The correct pronunciation is [pa-YOT], with stress on the second syllable and the sound “yo”.
- поёт explicitly shows the stressed ё (sounds like “yo”).
- In ordinary Russian writing, people often type е instead of ё, so you’ll see поет, but it is still pronounced “поёт.”
For learners:
- It’s safer to read stressed ё where you see ё.
- If you see поет in a text without diacritics, in this context it almost certainly means поёт “(he/she) sings,” not по-ет or something else.
Песня (song) is the direct object of the verb поёт – the thing that is being sung.
For a feminine noun like песня, the singular forms are:
- Nominative (who? what?): песня – “song” (subject)
- Accusative (whom? what?): песню – “song” (object)
In «актриса поёт песню», we are asking:
- What does she sing? – песню (accusative)
So we must use the accusative: песню, not песня.
Yes, you can say:
- Актриса поёт. – “The actress is singing.”
This simply states that she is singing, but doesn’t specify what she is singing.
Adding песню:
- Актриса поёт песню. – “The actress is singing a song.”
This makes it clear that she is singing a song (not humming, not an aria, not just “making vocal sounds” in general). Grammatically, both are correct; adding песню makes the information more specific.
Russian has no articles (“a/an/the”). Definiteness or indefiniteness is understood from context, word order, and situation, not from a separate word.
So актриса поёт песню can be translated as:
- “The actress sings a song.”
- “An actress sings a song.”
- “The actress sings the song.”
Which version is correct in English depends on context, not on anything explicit in the Russian grammar of this sentence. The Russian structure itself does not force “a” vs “the.”
Russian, like English, can use the “eternal present” or “historical present” to talk about events in books, films, paintings, etc.
- В этом фильме актриса поёт песню.
– “In this film, the actress sings a song.”
Even if the film was shot years ago, we still talk about its content in the present tense. This is similar to English:
- “In this movie, the hero dies in the end.”
- “In Shakespeare’s play, Hamlet kills Claudius.”
So поёт here is present, but semantically refers to what happens within the world of the film, not to what the real actress is doing right now in real life.
Yes, Russian word order is relatively flexible, and all of these are grammatically correct:
В этом фильме актриса поёт песню.
– Emphasis on the film as the context: “In this film, the actress sings a song.”Актриса в этом фильме поёт песню.
– Slight emphasis on актриса (“the actress”) and then specifying in this film.
– Could feel like: “The actress, in this film, sings a song.”Актриса поёт песню в этом фильме.
– More neutral, linear: subject → verb → object → where.
– Similar to standard English: “The actress sings a song in this film.”
All three describe the same fact. The nuance is mostly information structure and emphasis, not grammar or basic meaning.
Stressed syllables are in bold:
В Э́том фи́льме – v É-tam FÍLʹ-me
- э́том – stress on э: EH-tam
- фи́льме – stress on фи: FEELʹ-meh (with a soft “l”)
актри́са – ak-TRÍ-sa
- stress on ри: ak-TREE-sa
поёт – pa-YÓT
- stress on ёт: pah-YOT, “ё” like “yo”
пе́сню – PYÉ-snyu
- stress on пе́: PYES-nyu (with a palatalized “ny” sound)
Putting it together slowly:
[v É-tam FÍLʹ-me ak-TRÍ-sa pa-YÓT PYÉ-snyu].