Breakdown of Этот актёр известный и талантливый.
Questions & Answers about Этот актёр известный и талантливый.
Russian usually omits the verb “to be” (быть) in the present tense when it just connects a subject with a noun or an adjective.
So instead of literally saying:
- Этот актёр есть известный и талантливый.
Russian normally says:
- Этот актёр известный и талантливый.
The meaning is understood as “This actor is famous and talented.”
In the past or future you must use быть (or its forms):
- Этот актёр был известным и талантливым. – This actor was famous and talented.
- Этот актёр будет известным и талантливым. – This actor will be famous and talented.
As a stand‑alone sentence, most native speakers would find it a bit incomplete or colloquial. More natural options are:
Этот актёр известен и талантлив.
– Uses short-form adjectives; sounds concise and standard.Этот актёр известный и талантливый человек.
– Literally: “This actor is a famous and talented person.”Он известный и талантливый актёр.
– “He is a famous and talented actor.”
The original Этот актёр известный и талантливый is most natural if:
- it’s part of a longer phrase:
Этот актёр известный и талантливый, но очень скромный. - or you’re answering a question where актёр is already given, and you’re just adding properties.
So it’s understandable and used, but by itself it feels slightly unfinished.
They are adjectives agreeing with актёр in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: nominative
Актёр is masculine, singular, nominative, so its adjectives take the masculine singular nominative ending, which is -ый (or sometimes -ий, depending on the stem).
Patterns:
- Masculine nominative adjective endings: -ый / -ий / -ой
- Feminine: -ая
- Neuter: -ое
- Plural: -ые / -ие
Examples:
- известный актёр, известная актриса, известное имя, известные люди
- талантливый актёр, талантливая актриса, талантливое исполнение, талантливые дети
Yes, and in fact:
- Этот актёр известен и талантлив.
sounds more natural as a complete sentence.
Difference:
Известный, талантливый – full-form adjectives
- Used as attributes before a noun:
известный и талантливый актёр - Or as predicates in some structures, but often need a noun or context:
Он – известный и талантливый актёр.
- Used as attributes before a noun:
Известен, талантлив – short-form adjectives
- Used predicatively (after “is/was/etc.”):
Этот актёр известен. – This actor is famous.
Он талантлив. – He is talented.
- Used predicatively (after “is/was/etc.”):
So:
- Этот актёр известен и талантлив. – stylistically clean, finished statement.
- Этот актёр известный и талантливый. – feels like something is omitted (often “человек”, “актёр”, some continuation).
Этот is the masculine singular nominative form of “this”.
Russian has gender for “this”:
- Masculine: этот (этот актёр, этот фильм)
- Feminine: эта (эта актриса, эта роль)
- Neuter: это (это здание, это море)
- Plural (any gender): эти (эти актёры, эти фильмы)
Since актёр is masculine, you must use этот:
- Этот актёр… – This (male) actor…
No comma is needed here:
- Этот актёр известный и талантливый.
Rule of thumb: when two adjectives of the same type modify the same noun and are connected by и (“and”), no comma is used:
- Он сильный и смелый.
- Это длинный и сложный текст.
You would use a comma:
- if the adjectives belong to different groups and are more “independent”, or
if they are not joined by и, e.g.:
- Это старый, известный актёр.
- Он усталый, злой, раздражённый.
Russian has no articles (no direct equivalents of a/an or the). Whether it means “a” or “the” is determined by context, not by a special word.
So:
- Этот актёр известный и талантливый.
can be translated as:
- This actor is famous and talented. (most natural)
- In other sentences, актёр could be “an actor” or “the actor” depending on what has been mentioned earlier.
To express definiteness, Russian often uses:
- demonstratives: этот актёр – this/the actor
- context: whether the person was already introduced.
Актёр is pronounced [актёр] with stress on -ёр:
- ак – like “uck” in “luck” but shorter
- тёр – “tyor”, with ё like “yo” in “york”
The letter ё always indicates:
- the sound [йо] (or softens the previous consonant + “о” sound), and
- that the stress is on that syllable (актёр).
Historically and in many printed texts, ё is often replaced with е, so you might see актeр, but it is pronounced as if written with ё, актёр. In dictionaries and in teaching materials, ё is usually written to show the correct pronunciation.
Yes, and the meaning shifts slightly:
Этот актёр известный и талантливый.
Focus: “This actor is (the one who is) famous and talented.”
The adjectives describe the state/qualities of this actor; it feels more like a statement about him.Этот известный и талантливый актёр.
Focus: “This famous and talented actor…”
Here известный и талантливый are purely attributes before the noun; you’re identifying which actor, not what he is like in a complete sentence. It’s usually just the beginning of a longer sentence:- Этот известный и талантливый актёр получил награду.
So:
- Version with adjectives after the noun often works as a predicate (= is …).
- Version with adjectives before the noun usually works as a noun phrase that needs continuation.
In this sentence, актёр is in the nominative case (именительный падеж), because he is the subject of the sentence.
Therefore, the adjectives also use masculine singular nominative endings:
- известный, талантливый
In other cases, they must agree and change:
Genitive (кого? чего?)
нет известного и талантливого актёраDative (кому? чему?)
к известному и талантливому актёруAccusative (кого? что?) – for a person, same as genitive
вижу известного и талантливого актёраInstrumental (кем? чем?)
с известным и талантливым актёромPrepositional (о ком? о чём?)
об известном и талантливом актёре
All parts (article-like word, adjectives, noun) must match in case, gender, and number.