Breakdown of В свободном мире хорошие законы помогают людям жить спокойно.
Questions & Answers about В свободном мире хорошие законы помогают людям жить спокойно.
Russian uses different cases after в depending on whether you mean location or direction.
- в свободном мире – prepositional case (где? where?) = in a free world
- в свободный мир – accusative case (куда? where to?) = into the free world
In this sentence the idea is “in a free world” (static location), so Russian uses the prepositional case: в + свободном мире.
If you were talking about moving into a free world, then you would say в свободный мир.
Свободный is a masculine adjective in its dictionary (nominative singular) form.
In в свободном мире, the adjective has to agree with мир in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: prepositional
Masculine (and neuter) adjectives in the prepositional singular usually end in -ом:
- новый дом → в новом доме (in the new house)
- русский язык → о русском языке (about the Russian language)
- свободный мир → в свободном мире (in a free world)
So свободный becomes свободном because of the prepositional case.
Мир (world, peace) is a masculine noun. In the prepositional singular, most masculine nouns take the ending -е:
- мир → в мире (in the world)
- год → в году (exception)
- лес → в лесу (exception)
So в мире is “in the world”, and the adjective must match that case and gender: в свободном мире.
Russian word order is more flexible than English, but it still follows some tendencies.
Neutral, clear order here:
- В свободном мире – setting / place
- хорошие законы – subject
- помогают – verb
- людям – indirect object
- жить спокойно – infinitive phrase (what they help them do)
So: In a free world, good laws help people live peacefully.
You can change the order for emphasis, for example:
Хорошие законы в свободном мире помогают людям жить спокойно.
(Slight extra emphasis on “good laws”.)Хорошие законы помогают людям в свободном мире жить спокойно.
(Now “in a free world” is attached more to “people living peacefully”.)
However, the original word order sounds very natural and neutral. Radical rearrangements are possible but can sound poetic, marked, or confusing for learners.
Хорошие законы is the subject of the sentence:
- кто? что? помогают? – хорошие законы
Subjects are in the nominative case, and хорошие законы is nominative plural:
- хороший закон (singular) → хорошие законы (plural, nominative)
Хороших законов would be genitive plural and would not fit as the subject here. You might see хороших законов in other roles, for example:
- нет хороших законов – there are no good laws
- у нас мало хороших законов – we have few good laws
Помогают is:
- verb: помогать (to help) – imperfective
- person: 3rd
- number: plural
- tense: present
So они помогают = they help / they are helping.
It agrees with хорошие законы (they):
- хорошие законы помогают – good laws help
If you used the perfective помочь in the future, it would be:
- хорошие законы помогут людям жить спокойно – good laws will help people live peacefully.
Людям is the dative plural of люди (people).
The verb помогать (to help) takes the dative case for the person/thing you are helping:
- помогать кому? чему? – to help whom? what?
Examples:
- помогать другу → помогать другу (dative singular)
- помогать людям → помогать людям (dative plural)
So:
- помогают людям = (they) help people.
Люди is nominative plural (subject form), and людей is genitive plural; neither is correct after помогать.
Russian often uses a verb in the infinitive to express “help someone to do something”:
- помогать кому? делать что?
→ помогать людям жить спокойно
= help people (to) live peacefully
So the pattern is:
- помогать + dative (кому?) + infinitive (делать что?)
Using a noun is possible but slightly different:
- помогают людям в жизни – help people in (their) life
- помогают людям в повседневной жизни – help people in everyday life
Those are also correct, but they focus on “life” as a sphere.
Помогают людям жить спокойно emphasizes the process/state of living itself.
Because жить here depends on помогают and answers “help to do what?”:
- помогают (что делать?) жить
In this construction:
- main verb is помогают (they help)
- жить is an infinitive complement (to live)
If you used живут, you would be making it a separate predicate:
- В свободном мире люди живут спокойно. – In a free world, people live peacefully.
That’s a different sentence structure. Our sentence is:
- хорошие законы помогают людям жить спокойно
good laws help people live peacefully.
Спокойно is an adverb, describing how people live:
- жить как? – жить спокойно – to live calmly/peacefully
Adjectives (спокойный, спокойная) describe nouns, not verbs:
- спокойная жизнь – a calm / peaceful life
- спокойный человек – a calm person
Here we need to modify the verb жить, so Russian uses the adverb спокойно.
You could say:
- жить спокойной жизнью – live a calm life
That’s also correct but a bit more concrete and less general-sounding than жить спокойно.
Спокойно covers both ideas in Russian:
- calm, without anxiety, stress, fear
- peaceful, without conflict or danger
In this sentence, given законы and свободный мир, спокойно is best translated as peacefully, but the nuance includes calmly, safely, without fear or disturbance.
So depending on context, жить спокойно can be:
- live calmly
- live peacefully
- live in peace / without worry
Phonetic-style transcription with stressed syllables in CAPS (approximate):
- В своБОдном МИре хоРОшие заКОны помоГАют люДЯМ жить споКОЙно.
Word by word:
- в – [v]
- свободном – [svɐˈbodnəm] (stress on бо)
- мире – [ˈmʲirʲɪ] (stress on ми)
- хорошие – [xɐˈroʂɨjɪ] (stress on ро)
- законы – [zɐˈkonɨ] (stress on ко)
- помогают – [pəmɐˈɡajʊt] (stress on га)
- людям – [ˈlʲʉdʲəm] (stress on лю)
- жить – [ʐɨtʲ]
- спокойно – [spɐˈkoj(r)nə] (stress on кой; final -но is very light)
The main intonation typically rises slightly through законы and falls gradually after помогают, with a final fall on спокойно.
Russian has no articles (no a, an, the). Definiteness/indefiniteness is shown by context, word order, and sometimes extra words (e.g. этот, один).
So в свободном мире can mean:
- in a free world
- in the free world
The most natural English translation depends on context and what sounds idiomatic in English. Here, both:
- In a free world, good laws help people live peacefully.
- In the free world, good laws help people live peacefully.
are possible; the Russian sentence itself doesn’t mark this difference explicitly.