Questions & Answers about Мой брат делится опытом с сестрой.
Russian has two different verbs here:
- делить что-то (non‑reflexive) = to divide, to split something
- Он делит пирог. – He is dividing the cake.
- делиться чем‑то (с кем‑то) (reflexive, with -ся) = to share something (with someone), to open up, to tell about something
In Мой брат делится опытом с сестрой, we mean My brother shares his experience with his sister, not My brother divides experience. So Russian must use the reflexive verb делиться, not делить.
The form делится is:
- 3rd person singular
- present tense
- of the verb делиться: он дели́тся – he shares.
The -ся (or -сь after a vowel) is the reflexive ending. Historically it comes from the pronoun себя (oneself), but in modern Russian it often changes the meaning of the verb rather than literally meaning “oneself”.
With делить vs делиться:
- делить = to divide / to portion out something
- делиться (чем? с кем?) = to share something with someone; to tell someone about something you have / feel / know
So делится = he shares (something with someone).