В нашей группе иногда бывает конфликт из‑за домашнего задания.

Breakdown of В нашей группе иногда бывает конфликт из‑за домашнего задания.

в
in
задание
the assignment
наш
our
домашний
home
иногда
sometimes
из-за
because of
группа
the group
бывать
to occur
конфликт
the conflict
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В нашей группе иногда бывает конфликт из‑за домашнего задания.

Why is it в нашей группе and not в наша группа?

Because the preposition в (in) here requires the prepositional case, not the nominative.

  • наша группа – nominative (dictionary form: our group)
  • After в (meaning in, inside), we use:
    • в нашей группе – prepositional case

Forms:

  • нашанашей (feminine, singular, prepositional)
  • группагруппе (feminine, singular, prepositional)

So в нашей группе literally means in our group in the grammatical sense: in + (our group in prepositional case).

What does бывает mean here, and why not just есть?

Бывает is the 3rd person singular of бывать (imperfective), which can mean:

  • to happen, to occur, to take place
  • to exist / be sometimes, from time to time

In this sentence, иногда бывает конфликт means:

  • Sometimes there is a conflict
  • A conflict sometimes happens

Using есть (there is) here would sound off, because есть usually just states existence (there is/there are) without the idea of something happening from time to time.

Compare:

  • Иногда бывает конфликт. – A conflict sometimes occurs.
  • Есть конфликт. – There is a conflict (now); we have a conflict (more static statement).

So бывает adds the nuance of repeated / occasional occurrence, which matches иногда (sometimes).

Why is it иногда бывает конфликт, and can I move иногда to another position?

Yes, Russian word order is flexible, and иногда (sometimes) can move.

Possible variants (all grammatical, with small emphasis differences):

  1. В нашей группе иногда бывает конфликт.
    – Neutral; sometimes is placed before the verb, typical position.

  2. В нашей группе бывает иногда конфликт.
    – Slight extra emphasis on бывает (does happen sometimes).

  3. Иногда в нашей группе бывает конфликт.
    – Stronger focus on иногда, like starting with Sometimes, in our group, there is a conflict.

  4. В нашей группе конфликт иногда бывает.
    – Emphasizes конфликт, and иногда is more like an afterthought.

The given version is the most neutral and natural in many contexts. All of them, however, are understandable and correct.

Why is конфликт singular? Could I say конфликты instead?

Both are possible, but they have slightly different nuances.

  • Иногда бывает конфликт.
    – Literally: Sometimes there is a conflict.
    This sounds more generic: from time to time, a conflict arises (one conflict at a time).

  • Иногда бывают конфликты.
    – Literally: Sometimes there are conflicts.
    Emphasizes that there can be several conflicts or that conflicts are more frequent/varied.

Grammatically:

  • бывает (singular) → конфликт (singular)
  • бывают (plural) → конфликты (plural)

So yes, you can say:

В нашей группе иногда бывают конфликты из‑за домашнего задания.

That would mean In our group, there are sometimes conflicts because of the homework (plural idea).

What exactly does из‑за mean, and which case does it take?

Из‑за is a compound preposition meaning:

  • because of, due to, on account of (often with a slightly negative or problematic cause)
  • it literally comes from из (from) + за (behind), but today it’s understood simply as because of.

It always takes the genitive case.

Examples:

  • из‑за дождя – because of the rain (дождь → дождя, genitive)
  • из‑за тебя – because of you (ты → тебя, genitive)
  • из‑за пробок – because of traffic jams (пробки → пробок, genitive plural)

In our sentence:

  • домашнее заданиедомашнего задания (genitive singular)

So из‑за домашнего задания = because of the homework / assignment (as a cause of the conflict).

Why is it домашнего задания and not домашнее задание?

The base noun phrase is:

  • домашнее заданиеhomework, assignment (neuter, nominative).

After из‑за, we must use the genitive case, so both words change:

  • домашнеедомашнего (adjective, neuter, singular, genitive)
  • заданиезадания (noun, neuter, singular, genitive)

So:

  • из‑за домашнего задания = because of the homework/assignment
    grammatically: because of + (homework in genitive case).

If you said из‑за домашнее задание, it would be ungrammatical, because из‑за cannot be followed by nominative.

Is домашнее задание the same as English homework? When do Russians actually use this phrase?

Домашнее задание is very close to homework or home assignment, especially in school and university contexts.

Usage:

  • A teacher:
    Ваше домашнее задание на завтра – упражнение 5.
    Your homework for tomorrow is exercise 5.

  • A student:
    Я ещё не сделал домашнее задание.
    I haven’t done my homework yet.

Some related words:

  • домашка (colloquial, slang) – homework in informal speech.
  • домашняя работа – also literally homework, but sounds more like work done at home; домашнее задание is more standard in education.

In the given sentence, домашнего задания is the most normal, neutral way to say because of (the) homework in an academic context.

Why is there a hyphen in из‑за? Is it one word or two?

Из‑за is written with a hyphen and is considered one preposition, not two separate words.

  • You always write it together with a hyphen: из‑за.
  • In typing, sometimes you will see a simple hyphen (-) or a non-breaking hyphen (), but visually it’s just из‑за.

It behaves like a single preposition that governs the genitive:

  • из‑за дождя
  • из‑за тебя
  • из‑за домашнего задания
Can I say У нас в группе иногда бывают конфликты из‑за домашнего задания instead? Is there any difference?

Yes, this is very natural, and many speakers might even prefer it:

У нас в группе иногда бывают конфликты из‑за домашнего задания.

Differences in nuance:

  • В нашей группе… – focuses more on the group as a unit (in our group).
  • У нас в группе… – adds у нас (with us, among us), making it a bit more personal: With us, in our group, there are sometimes conflicts…

Grammatically:

  • У нас – literally at us/with us, a common way to say in our situation / where we are.
  • бывают конфликты – plural: conflicts happen / there are conflicts.

Both versions are correct; the original sentence is just slightly more formal/neutral and shorter.

How do you pronounce this sentence, especially the stress in each word?

Stresses (stressed syllables in CAPITALS):

  • В НА-шей ГРУП-пе иног-ДА бы-ВА-ет кон-ФЛИКТ из‑ЗА до-МАШ-не-го за-ДА-ни-я.

More precisely, word by word:

  • в – unstressed
  • нашейНА-шей
  • группеГРУП-пе
  • иногда – иног-ДА
  • бывает – бы-ВА-ет
  • конфликт – кон-ФЛИКТ
  • из‑заИЗ‑за (in fast speech often almost иза with stress on за: из‑ЗА; both patterns of prominence are acceptable in connected speech)
  • домашнего – до-МАШ-не-го
  • задания – за-ДА-ни-я

This should help you recognize the words when you hear them and pronounce the sentence more naturally.