Questions & Answers about Мне также нравится этот фильм.
Because the verb нравиться takes the dative case for the person who likes something.
- Мне = to me (1st person singular, dative)
- The structure is literally: “To me also is-pleasing this film.”
So in Russian you don’t say “I like this film” with я as the subject. Instead, you say something like “This film is pleasing to me,” and the “to me” part must be in the dative: мне.
The grammatical subject is этот фильм.
- этот фильм – nominative case (masculine singular, “this film”)
- нравится – 3rd person singular verb form, agreeing with фильм
- мне – dative object: the person who experiences the liking
So, structurally, it’s:
Этот фильм (subject) мне (indirect object, dative) нравится (verb).
Meaning: This film is pleasing to me.
Нравится is the 3rd person singular form of нравиться used when one thing is liked.
- Он / фильм нравится – He / the film is pleasing (to someone).
- The verb must agree with the thing that is liked, not with the person who likes it.
Examples:
- Мне нравится этот фильм. – I like this film. (singular → нравится)
- Мне нравятся эти фильмы. – I like these films. (plural → нравятся)
Literally, нравиться means “to be pleasing (to someone)”.
- It is reflexive: нравить + ся → нравиться
- The thing that is pleasing is the subject.
- The person who finds it pleasing is in the dative.
So:
Мне нравится этот фильм. ≈ This film is pleasing to me. → I like this film.
Both often translate as “like”, but there is nuance:
Мне нравится этот фильм.
- Neutral “I like this film,” sounds very natural and common.
- Focus on how it feels/appeals to you.
Я люблю этот фильм.
- Literally “I love this film,” but often used as “I really like / I’m a fan of this film.”
- Can sound stronger, more emotional, or habitual.
Everyday preference:
- For simple “I like this movie,” Мне нравится этот фильм is the most typical.
Because it agrees with фильм, which is singular.
- этот фильм → one film → нравится
- If you had several films:
- Мне нравятся эти фильмы. (I like these films.)
Verb agreement in this construction:
- Singular liked thing → нравится
- Plural liked things → нравятся
Yes, you can say Мне тоже нравится этот фильм, and in everyday speech that actually sounds more natural.
Nuance:
- тоже – “also / too,” very common and conversational.
- также – “also / as well,” often more formal or written; usually used to add another item or fact of similar type.
Roughly:
- Мне тоже нравится этот фильм.
- I also like this film (like you do / like someone else does).
- Мне также нравится этот фильм.
- I also like this film (often sounds like you’re adding this film to a list of things you like; slightly more formal).
In normal conversation, тоже is usually preferred here:
Мне тоже нравится этот фильм.
Yes, word order is flexible, but it affects emphasis.
Common variants:
- Мне тоже нравится этот фильм. – neutral, very natural.
- Мне нравится тоже этот фильм. – emphasizes этот фильм in contrast to others.
- Этот фильм мне тоже нравится. – emphasizes этот фильм as shared opinion or added item.
With также (more formal):
- Мне также нравится этот фильм. – neutral, slightly bookish.
- Этот фильм мне также нравится. – similar, with emphasis on “this film as well.”
For learners, the safest and most natural pattern is:
- Мне тоже нравится этот фильм.
- Мне нравится этот фильм тоже. is possible but can sound a bit marked; use the first version.
Because этот фильм is the subject in the nominative case.
- этот – this (masculine, nominative)
- фильм – film (masculine, nominative)
In this construction:
- Subject (what is pleasing) → nominative: этот фильм
- Person who likes it → dative: мне
Forms like этом фильме (prepositional case) are used after prepositions (e.g. в этом фильме – in this film), but here we need the subject form, so этот фильм.
Yes, Я также люблю этот фильм is correct and natural. It means essentially the same as Мне также нравится этот фильм, but:
Я также люблю этот фильм.
- Uses я as the subject.
- Verb люблю directly describes your feeling.
- Often stronger / more personal (“I love / really like this film too”).
Мне также нравится этот фильм.
- More impersonal structure: To me this film is pleasing as well.
- Slightly softer, more neutral.
Both are good; speakers choose based on style and emphasis. For everyday “I like this movie too,” most would say:
- Мне тоже нравится этот фильм.
The -ся makes the verb reflexive and is essential to its meaning.
- нравить (rare on its own) + ся → нравиться = “to be pleasing (to someone)”
- Many Russian verbs with -ся / -сь change meaning compared to the non-reflexive form.
You cannot drop -ся here:
- Он мне нравится. – I like him. (correct)
- Он мне нравит. – incorrect.
Stresses (capital letters show stressed syllables):
- Мне – mne (single syllable, no internal stress marking)
- ТАКже – TAK-zhe (stress on так)
- НРАвится – NRA-vi-tsa (stress on нра)
- ЭТОТ – E-tot (stress on э)
- ФИЛЬМ – film (one syllable)
Rough phonetic approximation:
- Мне также нравится этот фильм.
[mnʲe tákʐə nrávʲɪt͡sə ɛtət fʲilm]
Natural speech will flow as one rhythm group, with main stress usually falling strongly on нРАвится and ФИЛЬМ, depending on what is emphasized in context.