Стипендия была маленькой, зато полезной.

Breakdown of Стипендия была маленькой, зато полезной.

маленький
small
быть
to be
полезный
useful
зато
but
стипендия
the scholarship
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Стипендия была маленькой, зато полезной.

What does зато mean here? Is it just another way to say но (“but”)?

Зато is a contrastive conjunction, often translated as “but,” “but at least,” “on the other hand,” or “however” with a compensating nuance.

In Стипендия была маленькой, зато полезной, the idea is:

  • “The scholarship was small, but at least it was useful.”
  • “The scholarship was small, on the other hand it was useful.”

So compared with но:

  • но = simple contrast: X but Y.
  • зато = contrast with compensation: X (negative), but Y (positive, makes up for it).

You could say:

  • Стипендия была маленькой, но полезной. – stylistically neutral.
  • Стипендия была маленькой, зато полезной. – emphasizes the “compensation” of being useful.
Why are маленькой and полезной in the form ending in -ой, not маленькая / полезная?

Those forms (маленькой, полезной) are feminine singular instrumental case of full adjectives.

Pattern for a feminine adjective:

  • Nominative: маленькая, полезная
  • Instrumental: маленькой, полезной

In Russian, after быть (“to be”) in the past (and sometimes present), predicate adjectives can appear either:

  • in the nominative: стипендия была маленькая, or
  • in the instrumental: стипендия была маленькой.

Both are grammatically correct. The instrumental often:

  • sounds a bit more bookish / literary, and
  • can suggest a state / characteristic in a certain period or a slightly more “descriptive” tone.

In everyday speech, nominative is very common:

  • Стипендия была маленькая, зато полезная.

In your sentence, the writer chose the instrumental: маленькой, полезной.

So can I also say: Стипендия была маленькая, зато полезная? Is there a difference?

Yes, you can say that, and it’s perfectly correct.

Very roughly:

  • была маленькая, полезная (nominative) – more neutral, common in spoken Russian.
  • была маленькой, полезной (instrumental) – slightly more stylistic/literary, feels more “descriptive.”

In everyday conversation, many speakers would naturally say:

  • Стипендия была маленькая, но полезная.
  • Стипендия была маленькая, зато полезная.

The difference between nominative and instrumental here is subtle and not semantic in a strong way; it’s more about style and nuance.

Why is there a comma before зато?

In Russian, зато is a coordinating conjunction (like но, а, и), and when it connects two clauses or two predicate parts, it is normally preceded by a comma.

Here, you have two parts with omitted repeated elements:

  • Стипендия была маленькой,
  • (стипендия была) полезной.

They are joined by зато, so we place a comma:

  • Стипендия была маленькой, зато полезной.

Same pattern with но:

  • Стипендия была маленькой, но полезной.
Why do we need была? Can I just say Стипендия маленькая, зато полезная?

Both are possible, but they are not the same in meaning:

  • Стипендия была маленькой, зато полезной.
    Past tense (“The scholarship was small but useful.”)
    – Refers to a finished period in the past.

  • Стипендия маленькая, зато полезная.
    Present tense, with implied есть (“The scholarship is small but useful.”)
    – Describes the scholarship now / generally.

In Russian, the present tense of быть (есть) is often omitted, so:

  • Стипендия маленькая. = “The scholarship is small.”

For anything explicitly in the past, you need была.

What gender is стипендия, and how do I know that?

Стипендия is feminine.

Clues:

  1. It ends in -ия (a very common feminine ending).
  2. The verb была is feminine past tense.
  3. The adjectives маленькой, полезной are also feminine forms.

Declension (singular):

  • Nominative: стипендия – “scholarship” (subject)
  • Genitive: стипендии
  • Dative: стипендии
  • Accusative: стипендию
  • Instrumental: стипендией / стипендиею
  • Prepositional: стипендии

Stress: стипЕндия (stress on -е-).

Could the word order be different? For example: Стипендия была полезной, зато маленькой?

Yes, you can change the order, and it’s still grammatically correct:

  • Стипендия была маленькой, зато полезной.
    – First mentions the negative trait (small), then the compensating positive (useful).
    – Very natural, because зато usually introduces the compensation.

  • Стипендия была полезной, зато маленькой.
    – Sounds a bit odd, because the compensation is now negative.
    – It sort of means: “The scholarship was useful, but on the other hand it was small,” which is less typical when you use зато.

So usually:

  • negative / weaker quality first, then
  • зато + positive / compensating quality.
What is the difference between маленький and малый? Could I say стипендия была малой?

Маленький and малый are related but not fully interchangeable:

  • маленький
    – Everyday, neutral word: “small, little.”
    – Most common for physical size or quantity: маленький дом, маленькая зарплата.

  • малый
    – More formal / bookish; also used in set phrases: малый бизнес, малые города.
    – Can have connotations like “young, small-scale,” or be part of fixed expressions.

Стипендия была малой:

  • Grammatically possible (feminine instrumental of малая: малой),
  • But stylistically unusual here. It would sound old-fashioned or like elevated/literary style.

Normal choices:

  • Стипендия была маленькая / маленькой.
  • Or using the short form: Стипендия была мала. (see next question)
Could I use short-form adjectives here, like мала or полезна?

Yes, you can:

  • Стипендия была мала, зато полезна.

This uses short-form adjectives:

  • мала from малый (fem. short form),
  • полезна from полезный (fem. short form).

Nuance:

  • Short forms are often:
    • more bookish / formal,
    • more evaluative or result-focused,
    • very common with states like должен, готов, рад, прав.

In everyday speech about money, people more often use the full forms:

  • Стипендия была маленькая, но полезная.

The short-form version is correct but sounds more stylized, perhaps literary.

What exactly does стипендия mean? Is it the same as “salary” or “grant”?

Стипендия is usually best translated as “scholarship” or “stipend”:

  • Regular money paid to a student, graduate student, or trainee, usually by a university, government, or organization.
  • Not a salary (заработная плата / зарплата) because it’s not pay for work.
  • Not exactly the same as a grant either; grants can be one-time or for projects, while стипендия is typically periodic support payments.

In a Russian university context:

  • стипендия = monthly money a student with certain grades or status receives.
Does зато always sound informal, or can I use it in formal writing too?

Зато is neutral in style and can be used in:

  • spoken language,
  • informal writing,
  • and quite normal formal / literary writing as well.

It does, however, add a subjective, emotional nuance of “compensation,” so in very dry, technical texts you might prefer simpler но.

But grammatically and stylistically, зато is absolutely acceptable in most contexts:

  • Эксперимент был дорогим, зато результат оказался очень ценным.
  • Данные были неполными, зато достаточно надёжными.