Breakdown of Теперь мой брат гордится своей профессией программиста.
Questions & Answers about Теперь мой брат гордится своей профессией программиста.
Both теперь and сейчас can be translated as “now”, but they are not fully interchangeable.
теперь = now, as opposed to before; now that things have changed
It usually implies a contrast with the past, a new situation:- Теперь мой брат гордится… = Now (whereas before he didn’t), my brother is proud…
сейчас = now, at this moment (right now)
It focuses more on the current moment, often without any explicit contrast to the past:- Сейчас мой брат гордится… could mean “right now my brother is proud…”, maybe just temporarily.
In this sentence, теперь suggests a change: he was not proud of his profession before, but now he is.
The ending -ся (or -сь) is the reflexive marker in Russian. It is attached to verbs and has several functions (true reflexive, passive, “middle” voice, etc.), depending on the verb.
In the case of гордиться:
- The infinitive is гордиться (to be proud).
- It is always used with -ся in modern Russian; there is no common everyday form гордить with this meaning.
- The -ся here is part of the verb’s normal form and means “to be proud (oneself)”.
Conjugation in the present tense:
- я горжусь (I am proud)
- ты гордишься
- он / она гордится
- мы гордимся
- вы гордитесь
- они гордятся
So гордится = “he/she is proud”, with -ся being an integral part of the verb.
Some Russian verbs require a specific case for their objects. Гордиться always governs the instrumental case (кем? чем?):
- гордиться кем? чем? = to be proud of whom? of what?
Examples:
- Я горжусь своим сыном. – I am proud of my son. (сыном – instrumental)
- Она гордится своими успехами. – She is proud of her achievements. (успехами – instrumental)
In your sentence:
- своей профессией is feminine instrumental singular of своя профессия.
- So гордится своей профессией = is proud of his profession.
Using accusative (свою профессию) would be ungrammatical with гордиться. The verb simply requires instrumental.
They are different cases:
- своей профессией – instrumental feminine singular
- свою профессию – accusative feminine singular
The verb гордиться requires the instrumental case, so you must use своей профессией:
- ✅ гордиться своей профессией – correct
- ❌ гордиться свою профессию – incorrect (wrong case)
So it’s not about the meaning (“his profession”), but about case government: the verb dictates which form is correct.
Своей is the feminine instrumental singular form of the reflexive possessive pronoun свой.
- свой means “one’s own”, and it always refers back to the subject of the sentence.
- его means “his”, but it does not automatically refer to the subject; it can refer to someone else.
In this sentence:
- мой брат гордится своей профессией…
= My brother is proud of *his own profession… (the profession of *my brother)
If you said:
- Теперь мой брат гордится его профессией программиста.
This would usually be understood as:- Now my brother is proud of *his (another man’s) profession as a programmer.
That is, *“его” likely refers to some other male person, not my brother.
- Now my brother is proud of *his (another man’s) profession as a programmer.
So своей is used to clearly show that the profession belongs to the subject (“my brother”).
Профессия is a feminine noun ending in -ия. Its instrumental singular form is профессией.
Declension (singular):
- Nominative (кто? что?): профессия – profession
- Genitive (кого? чего?): профессии
- Dative (кому? чему?): профессии
- Accusative (кого? что?): профессию
- Instrumental (кем? чем?): профессией
- Prepositional (о ком? о чём?): профессии
Because гордиться needs the instrumental, we use профессией.
Note: A more formal/poetic alternative instrumental form is профессиею, but in normal modern speech профессией is standard.
You can say just своей профессией:
- Теперь мой брат гордится своей профессией.
= Now my brother is proud of his profession.
This is grammatically fine but less specific. You don’t know what profession he has.
By adding программиста:
- своей профессией программиста = his profession as a programmer.
So профессией программиста is not redundant. It specifies which profession he is proud of. It’s similar to saying in English:
- “He is proud of his profession as a programmer”
rather than just - “He is proud of his profession.”
Here we have the pattern:
- профессия кого? чего? – profession of whom/what? → genitive case
So:
- профессия программиста = the profession of a programmer
In the sentence:
- своей профессией программиста literally is “with (his) profession of (a) programmer”.
That’s why программиста is in the genitive.
Compare with another common pattern:
- работать кем? = to work as who/what? → instrumental
- Он работает программистом. – He works as a programmer. (программистом – instrumental)
So:
- профессией программиста → “profession of a programmer” (genitive)
- работать программистом → “work as a programmer” (instrumental)
Different verbs and noun patterns require different cases.
Yes, Russian word order is fairly flexible, and several variants are natural here:
- Теперь мой брат гордится своей профессией программиста.
- Мой брат теперь гордится своей профессией программиста.
Both are completely correct and common. The difference is subtle:
- Putting теперь at the beginning slightly emphasizes the change of situation:
- Now, my brother is proud…
- Putting мой брат first slightly emphasizes who we’re talking about:
- My brother now is proud…
You could also move other parts around, within reason:
- Теперь мой брат своей профессией программиста гордится. – possible, but more marked/emotional, with extra stress on гордится at the end.
The original word order is neutral and natural.
Use гордиться with the instrumental case and conjugate the verb by person:
Present tense:
- Я горжусь кем? чем? – I am proud of …
- Ты гордишься кем? чем? – You (sg.) are proud of …
- Он / она гордится кем? чем? – He / she is proud of …
- Мы гордимся кем? чем? – We are proud of …
- Вы гордитесь кем? чем? – You (pl./formal) are proud of …
- Они гордятся кем? чем? – They are proud of …
Examples:
- Я горжусь своим братом. – I am proud of my brother.
- Мы гордимся нашей командой. – We are proud of our team.
- Они гордятся своей работой. – They are proud of their work.
In your sentence, мой брат гордится своей профессией программиста fits the same pattern.
Yes. The combination теперь + гордится strongly suggests a change in his attitude:
- Implicit story: Before, my brother was not proud of his profession as a programmer; now he is.
If you removed теперь:
- Мой брат гордится своей профессией программиста.
= A simple, timeless statement: My brother is proud of his profession as a programmer.
Adding теперь adds a temporal contrast and often implies some event or development that caused this new pride (e.g., he got a promotion, finished a big project, his status changed, etc.).
Here are the main stress patterns and a rough transliteration:
- Теперь – тепе́рь – tepyer' (stress on the second syllable)
- мой – мой – moy (single syllable, always stressed)
- брат – брат – brat (single syllable, stressed)
- гордится – горди́тся – gar-DEE-tsya
- своей – свое́й – sva-YEY (or svo-YEY)
- профессией – професси́ей – pra-fye-SYEy
- программиста – программи́ста – prah-gra-MEE-sta
Stresses:
- тепе́рь
- горди́тся
- професси́ей
- программи́ста
Knowing the stress helps both for pronunciation and for recognizing the words in fast speech.