У меня болит глаз.

Breakdown of У меня болит глаз.

я
I
глаз
the eye
болеть
to hurt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about У меня болит глаз.

Why does the sentence start with У меня? What does that literally mean?

Russian often uses the pattern у + Genitive to express possession or a personal experience: literally “at me.” With symptoms and body sensations, this is the default frame.

  • У меня болит глаз. = “At me hurts the eye” → “My eye hurts.”
  • Other persons: у тебя (you, informal), у него/у неё, у нас, у вас, у них.

You could say Мой глаз болит, but that’s usually for contrast/emphasis (“my eye hurts, not someone else’s”). The neutral, most natural choice is У меня….

What is the grammatical subject here?
The subject is глаз (eye), in the nominative singular. The verb боли́т is 3rd person singular to agree with глаз. The phrase у меня is not the subject; it’s a genitive phrase marking the experiencer (“at me”).
When do I use боли́т vs боля́т?
  • Use боли́т (3rd person singular) with a singular body part: У меня боли́т глаз.
  • Use боля́т (3rd person plural) with plural body parts: У меня боля́т глаза́.
How do I say it if both eyes hurt, or if I want to specify which eye?
  • Both eyes: У меня боля́т глаза́.
  • Right/left eye: У меня боли́т пра́вый/ле́вый глаз.
  • To stress it’s only one: У меня боли́т оди́н глаз.
How do I talk about past, future, or the onset of the pain?
  • Past (ongoing in the past): У меня болел глаз.
  • Future (ongoing/expected): У меня бу́дет боле́ть глаз.
  • Onset (it started hurting, perfective): У меня заболе́л глаз.
  • Got worse/started noticeably: У меня разболе́лся глаз. Use the imperfective боле́ть for ongoing states; perfectives like заболе́ть/разболе́ться for the beginning/intensification.
Is Мне болит глаз correct?

In standard Russian, that’s considered nonstandard/incorrect. Say:

  • У меня боли́т глаз (standard), or
  • Мне бо́льно в глазу́ (“It’s painful in my eye,” impersonal pattern with dative + adverb).
Can I omit у меня or change the word order?

Yes, depending on emphasis:

  • Глаз боли́т.
  • Боли́т глаз.
  • Глаз у меня боли́т. All are possible; У меня боли́т глаз is the neutral, most common version.
Why not say У меня есть… or Я имею… here?
  • У меня есть is for plain possession (“I have a car”), not for states/symptoms with a verb. Don’t say У меня есть болит глаз.
  • Я имею for “I have” is rarely used in everyday speech and sounds unnatural here.
Why is it глаз and not глаза in this sentence?

Because глаз is the nominative singular subject. Note that глаза́ is either nominative plural (“eyes”) or genitive singular (“of the eye”). You choose the verb to match:

  • Singular: глазболи́т
  • Plural: глаза́боля́т
How do I negate it?
  • У меня не боли́т глаз. (My eye doesn’t hurt.)
  • Broader: У меня ничего́ не боли́т. (Nothing hurts.) Russian uses double negation, so both ничего́ and не appear together.
How can I intensify or qualify the pain?

Common adverbs:

  • о́чень (very): У меня о́чень боли́т глаз.
  • си́льно (badly/a lot): У меня си́льно боли́т глаз.
  • ужа́сно, сильно́ так, пря́мо for stronger/emphatic tones. The adverb typically goes before the verb, but you can also say Глаз о́чень боли́т.
Can I mention the location with в глазу́?

Yes, but the construction changes:

  • With the verb “hurt”: stick to nominative subject — У меня боли́т глаз.
  • To name the location with a noun/adverb: У меня боль в глазу́. / Мне бо́льно в глазу́. Note the special prepositional form в глазу́ (not “в глазе”).
Are there other useful verbs for eye discomfort?

Yes, to be more precise:

  • Глаз щи́плет. (It stings.)
  • Све́т ре́жет глаза́. (The light “cuts” the eyes; very bright.)
  • Глаз коле́т/садни́т. (Prickling/smarting.)
  • Глаз чéшется. (It itches.)
  • Глаз слези́тся. (It’s watering.) These often describe specific sensations better than боли́т.
Does боле́ть mean only “to hurt”?

It has several meanings:

  • “Ache/hurt”: У меня боли́т глаз.
  • “Be ill/sick”: Я боле́ю. / Я боле́ю гри́ппом. (Instrumental for the illness.)
  • “Root for (a team)”: Я боле́ю за “Зенит”.
Any pronunciation/stress tips for this sentence?
  • боли́т is stressed on the last syllable.
  • глаз ends with a devoiced [s] sound in isolation: it’s pronounced like “glas.”
  • Plural глаза́ and the locative в глазу́ have final-syllable stress.