Без пересадки туда добираться невозможно.

Breakdown of Без пересадки туда добираться невозможно.

без
without
туда
there
пересадка
the transfer
добираться
to get to
невозможно
impossible
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Без пересадки туда добираться невозможно.

Why is it туда and not там?
  • Туда means “to there,” i.e., motion/direction (answer to the question куда?).
  • Там means “there,” i.e., location (answer to где?). Since the sentence talks about getting to a place, you need the directional туда, not the locational там.
What case is пересадки in, and why?
Пересадки is genitive singular. The preposition без always takes the genitive (e.g., без сахара, без денег, без пересадки). If you use the plural, it would be genitive plural: без пересадок.
Which is more natural here: без пересадки or без пересадок?

Both are possible and idiomatic.

  • Без пересадок (“without transfers”) is the go‑to phrasing in timetables, ads, and neutral descriptions of routes.
  • Без пересадки (“without a transfer”) is also common in speech; it conceptualizes “a transfer” as a single act.
    If in doubt, use без пересадок as the most general/neutral in travel contexts.
Why is it the imperfective добираться and not the perfective добраться?

Both can be used with impersonal predicates like невозможно.

  • Добраться (perfective) focuses on achieving the endpoint: Добраться туда без пересадки невозможно (You can’t reach it without a transfer).
  • Добираться (imperfective) frames it as a general process/habitual route: Без пересадки туда добираться невозможно (In general, getting there without a transfer doesn’t work).
    In practice, both are fine; the perfective is very common in such impossibility statements, while the imperfective sounds a bit more about the typical way one would travel.
Should it be добраться туда or добраться до + Genitive? Why not до туда?

The verb allows two patterns:

  • Добраться туда (with the directional adverb туда).
  • Добраться до + Genitive (e.g., добраться до центра).
    You should not say добраться до туда in standard Russian. If you want a pronominal form with до, use a noun phrase: добраться до того места. With the adverb, stick to туда (no до).
Could I use доехать or дойти instead of добраться?
  • Доехать (до + Gen.) means “to reach by vehicle”: доехать до центра. It collocates well with без пересадок.
  • Дойти (до + Gen.) means “to reach on foot”: дойти до парка.
  • Добраться is more general and can imply effort/difficulty.
    For your meaning, you could say: Туда без пересадок не доехать (by public transport), or Туда без пересадки не добраться (general).
What’s the difference between невозможно and нельзя here?
  • Невозможно states objective impossibility: it can’t be done.
  • Нельзя can mean “not allowed” or “not possible.” In this context, Нельзя туда добраться без пересадки also means “it can’t be done,” but it’s slightly less categorical and is ambiguous in other contexts. Невозможно removes the “not allowed” reading and sounds stronger.
Is the word order fixed? Can I move parts around?

You can rearrange for emphasis; all of these are natural:

  • Туда невозможно добраться без пересадки.
  • Туда без пересадки добраться невозможно.
  • Добраться туда без пересадки невозможно.
  • Без пересадки туда добраться невозможно. (your version; starts with the “without a transfer” frame)
Is Туда без пересадки не добраться also correct?
Yes—very idiomatic. Туда без пересадки не добраться uses an impersonal construction with a finite verb in the negative (не добраться). It means the same as with невозможно, just phrased differently.
How do I pronounce the tricky parts (stress/assimilation)?
  • туда́ (stress on -да)
  • невозмо́жно (stress on -мо́ж-)
  • добират́ься (stress on -ра́-)
  • переса́дки (stress on -са́д-)
    Also, in rapid speech без пересадки is pronounced with voicing assimilation across the word boundary: the з in без devoices before the voiceless п of пересадки, sounding like “бес пересадки.”
What does the -ся on добираться do? Can I drop it?

No. Добираться/добраться are inherently reflexive; the -ся is part of the verb’s lexical form and cannot be omitted. Without -ся, добрать means “to add/collect more (of something),” which is a different verb altogether. Common patterns:

  • добраться до + Gen. (reach a place)
  • добраться туда (reach there)
Is туда a case form of a pronoun?
No. Туда is a pronominal adverb of direction (pairing with там “there” and оттуда “from there”). It answers куда? (to where?), not a noun case form.
Could I say без пересаживания or something like that?
Better not. The idiomatic way is без пересадки / без пересадок or с пересадкой (“with a transfer”). Noun phrases like пересаживание are rare and sound technical/awkward in everyday speech.
How else could Russians say this naturally?
  • Туда только с пересадкой.
  • Прямого маршрута туда нет.
  • Без пересадок туда не ходит ничего.
  • Придётся делать пересадку.
Why is it добираться (infinitive) with -ться and not -тся? Any rule?

Yes:

  • Infinitives and imperatives end in -ться: добираться, добираться!
  • Finite present/future 3rd person ends in -тся: он добирается, они добираются.
    A quick check: if you can replace it with “что делать?” (what to do?)—use -ться; if it’s “он/она/они что делает(ют)?”—use -тся.