Breakdown of Мы празднуем день рождения в парке.
парк
the park
в
in
мы
we
праздновать
to celebrate
день рождения
the birthday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Мы празднуем день рождения в парке.
What does “день рождения” literally mean, and why is “рождения” in that form?
It literally means “day of birth.” Russian expresses this with a noun + genitive pattern: день (day) + рождения (of birth). The word рождение (birth) is put into the genitive singular рождения to mean “of birth.”
What case is “день” in here, and why doesn’t it change form?
It’s the direct object of празднуем (celebrate), so it’s in the accusative. For masculine inanimate nouns like день, the accusative looks the same as the nominative, so you see день, not дня.
Why is it “в парке” and not “в парк”?
- в парке (prepositional case) = location: “in the park.”
- в парк (accusative) = direction/motion: “to the park.” Your sentence describes where the celebrating happens, so it uses the location form: в парке.
Why does “парк” take -е (в парке) and not -у like “в саду”?
Most masculine nouns use -е in the prepositional singular: в парке, в магазине, в доме. A small, fixed set of masculine nouns has a special “locative” ending -у/-ю in set phrases: в лесу, в саду, на мосту, на берегу, в шкафу. Парк is not in that special group, so it’s в парке.
Do I need an article like “a/the” in Russian?
No—Russian has no articles. Мы празднуем день рождения в парке can mean “We’re celebrating a birthday in the park” or “We’re celebrating the birthday in the park,” depending on context.
How do I say whose birthday it is?
Add a possessive:
- Мы празднуем мой день рождения. (my)
- Мы празднуем его/её день рождения. (his/her)
- Мы празднуем их день рождения. (their) You’d only use свой (“one’s own”) if the birthday belongs to the subject: Я праздную свой день рождения. With мы, мы празднуем свой день рождения typically means the group’s own birthday (e.g., a team or company anniversary).
What’s the difference between “праздновать,” “отпраздновать,” “отмечать,” and “отметить”?
- праздновать (imperfective): process/habit. Present: мы празднуем = “we are celebrating/we celebrate.” Future process: мы будем праздновать.
- отпраздновать (perfective): a single completed act: мы отпразднуем = “we’ll celebrate (and get it done).”
- отмечать (imperfective) / отметить (perfective): “mark/celebrate (an occasion).” Similar to the pair above; отметить also means “to note/mark.” All are common. For a planned one-time future celebration, мы отпразднуем/мы отметим is very natural.
Can I drop the pronoun “мы” here?
Yes. Russian often omits subject pronouns when context is clear: Празднуем день рождения в парке. Including мы adds clarity or emphasis.
Is the word order fixed?
No; word order is flexible for emphasis:
- Neutral: Мы празднуем день рождения в парке.
- Emphasize place: В парке мы празднуем день рождения.
- Emphasize what’s being celebrated: День рождения мы празднуем в парке. All are grammatical; choose based on what you want to highlight.
How do I pluralize “birthday” in Russian?
The phrase pluralizes the head noun:
- Nominative plural: дни рождения (birthdays)
- Genitive plural: дней рождения Example: Мы часто празднуем дни рождения на природе.
How do you say “Happy birthday!” in Russian, and why does it use a different form?
Say: С днём рождения! Literally “With the day of birth!” The preposition с (“with”) takes the instrumental, so день → днём. You’ll often see ё written as е, but днём with ё is the standard. Also, don’t capitalize день рождения in running text (it’s not a proper name).