Мы понимаем друг друга.

Breakdown of Мы понимаем друг друга.

мы
we
понимать
to understand
друг друга
each other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы понимаем друг друга.

What does the expression друг друга actually mean? Isn’t друг “friend”?
In this fixed two‑word expression, друг друга means each other. Although друг by itself means “friend,” here it functions as part of a set reciprocal pronoun and does not refer to friendship. So Мы понимаем друг друга = “We understand each other.”
Why is it друг друга and not друг друг? What case is this?
The verb понимать takes a direct object in the accusative. With animate masculine nouns, the accusative form equals the genitive. The second word in the pair takes that case, so we get друг друга (accusative = genitive). Only the second word changes; the first remains друг. Hence: понимать кого?друг друга.
Does друг друга change with different cases?

Yes. The first word stays друг, and the second word declines for case:

  • Accusative/Genitive: друг друга — Мы любим/боимся друг друга.
  • Dative: друг другу — Мы помогаем друг другу.
  • Instrumental: друг другом — Мы гордимся друг другом.
  • Prepositional: друг о друге — Мы говорим друг о друге.
  • After preposition на + Acc: друг на друга — Мы смотрим друг на друга.
Can I drop the subject pronoun мы?
Often, yes. Russian can omit subject pronouns when the verb ending shows the subject and the context is clear. So you might hear Понимаем друг друга in context. Keeping мы is the neutral, full form; omitting it sounds more clipped or conversational.
Why use imperfective понимаем and not perfective поняли/поймём?
  • Мы понимаем друг друга (imperfective, present) = an ongoing/state meaning: we (generally/at this moment) understand each other.
  • Мы поняли друг друга (perfective, past) = we reached understanding (completed result).
  • Мы поймём друг друга (perfective, future) = we will come to understand each other (single accomplishment).
  • Мы будем понимать друг друга (imperfective, future) = we will understand each other over time/habitually.
Which form of the verb is понимаем?
It’s 1st person plural present of понимать (we-form). The main present conjugation is: я понимаю, ты понимаешь, он/она понимает, мы понимаем, вы понимаете, они понимают.
Where is the stress, and any pronunciation tips?
  • понимАем — stress on “ма.” Unstressed о reduces toward “a.” Approximate: pa-nee-MA-yem.
  • друг — final devoicing makes the last consonant sound like [k] when the word is alone: [druk].
  • дрУга — stress on the first syllable (the root): droo-ga. In друг друга, you’ll hear [drúɡ drúga] (the second has [g]).
Can the word order change?

Yes, Russian allows flexible word order for emphasis:

  • Neutral: Мы понимаем друг друга.
  • Object focus: Мы друг друга понимаем.
  • Strong fronting of the object: Друг друга мы понимаем.
  • Elliptical (subject dropped): Понимаем друг друга. All mean the same basic thing; placement shifts emphasis.
Where do I put adverbs like “well” or “perfectly”?

Common options:

  • Мы хорошо понимаем друг друга (neutral).
  • Мы понимаем друг друга хорошо (end-focus on “well”).
  • Мы прекрасно понимаем друг друга (“perfectly/very well”). Both positions are fine; end placement often adds emphasis to the adverb.
How do I make it negative?

Add не before the verb: Мы не понимаем друг друга — “We don’t understand each other.” You can intensify:

  • Мы совсем не понимаем друг друга — “We don’t understand each other at all.”
  • Past: Мы никогда не понимали друг друга — “We never understood each other.”
Can I use the reflexive suffix -ся instead (like понимаемся) to mean “each other”?
No. пониматься means “to be understood” (passive): Это легко понимается — “This is easily understood.” Russian expresses “each other” with друг друга, not with -ся.
Does друг друга only refer to two people?
No. друг друга works for any group of two or more: two people, a small team, a whole class, etc. It simply means the members mutually act upon one another.
What’s the difference between понимать других and понимать друг друга?
  • понимать других = “to understand other people” (people outside your group).
  • понимать друг друга = “to understand each other” (mutual understanding within the group: we ↔ we).
Are there alternative ways to say “each other”?
  • один другого / одна другую / одни других — a more formal/literary reciprocal pattern; meaning is the same as друг друга but it requires gender/number matching and feels heavier in everyday speech.
  • Colloquial: друг дружку (e.g., Мы любим друг дружку), informal.
  • Adverbs like взаимно, обоюдно mean “mutually,” but you typically still use друг друга with the verb (e.g., Мы взаимно понимаем друг друга), or use them as predicates (Понимание взаимно).
How do I turn this into a question or use other subjects?
  • Question: Вы понимаете друг друга? — “Do you understand each other?”
  • Third person: Они понимают друг друга — “They understand each other.”
  • Past: Мы поняли друг друга? — “Did we understand each other?”
What are common mistakes learners make with this pattern?
  • Using nominative друг друг as a direct object instead of друг друга.
  • Replacing друг друга with других when you mean “each other” (they’re different).
  • Trying to use -ся for reciprocity (понимаемся) — incorrect here.
  • Declining the first word (друг) — don’t; only the second word changes: друг другу, друг другом, друг о друге, etc.
  • Misplacing stress: понимАем, дрУга (not друегА).