Если связь пропадёт, перезвони.

Breakdown of Если связь пропадёт, перезвони.

если
if
связь
the connection
пропасть
to disappear
перезвонить
to call back
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если связь пропадёт, перезвони.

Why is it future tense (пропадёт) after если, not present like in English?
In Russian, real future-time conditions normally take the simple future in the если-clause: Если связь пропадёт, … (If the connection drops, …). Using the present there would describe a general/habitual truth: Если связь пропадает, … (If the connection tends to drop, …).
What aspect is пропадёт, and why that choice?
Пропадёт is the simple future of the perfective verb пропасть. Perfective is used for a single, complete event (“the connection will drop” once). If you want the idea of repeated/ongoing dropping, use the imperfective: будет пропадать or present habitual пропадает.
What exactly is перезвони (form and person), and what are the other forms?

Перезвони is the 2nd person singular imperative of perfective перезвонить (“call back once”). Other useful forms:

  • Polite/plural: перезвоните
  • Imperfective (habit/ongoing): перезванивай (sg), перезванивайте (pl)
Do I need to add a pronoun like мне after перезвони?
Only if it’s not obvious whom to call. In a phone context, перезвони is usually understood as “call me back.” To be explicit: перезвони мне (call me back), перезвони ему/ей/им (call him/her/them back). The verb takes a dative object.
What’s the difference between перезвони and позвони ещё раз?
  • Перезвони = “call back” (return the call), idiomatic after a dropped call or a missed call, and also for a later return call.
  • Позвони ещё раз = “call again” (simply repeat the call). In many contexts after a cut-off, both are fine. Colloquially you also hear набери меня (“give me a ring”).
Could I say если пропадёт связь instead of если связь пропадёт?
Yes. Both orders are grammatical. Если связь пропадёт is neutral; Если пропадёт связь slightly emphasizes the verb/new information. The meaning is the same here.
Could I use когда instead of если?

You can, but it changes the nuance:

  • Если связь пропадёт… = “If the connection drops…” (it may or may not happen)
  • Когда связь пропадёт… = “When the connection drops…” (it’s expected/assumed to happen)
Is the comma necessary?
Yes. A clause with если is separated by a comma: Если связь пропадёт, перезвони. If you switch the order, you still keep the comma: Перезвони, если связь пропадёт.
How do I pronounce the sentence? Where is the stress?
  • связь: one syllable, final consonant is devoiced: [svʲasʲ]
  • пропадёт: stress on the last syllable: [prəpɐˈdʲɵt]
  • перезвони: stress on the last syllable: [pʲɪrʲɪzvɐˈnʲi] Together: [svʲasʲ prəpɐˈdʲɵt pʲɪrʲɪzvɐˈnʲi]
Why is it written with ё in пропадёт? I often see пропадет.
Russian often prints е instead of ё. Пропадёт and пропадет are the same word; the dots are frequently omitted in print. For learners, keeping ё helps with stress and pronunciation.
How do I make this more polite?

Use polite/plural and add a softener:

  • Если связь пропадёт, перезвоните, пожалуйста.
  • Если связь пропадёт, не могли бы вы перезвонить?
  • Если связь пропадёт, будьте добры перезвонить.
Are there alternative verbs for “the connection drops”?

Yes, common options:

  • связь оборвётся (the connection will break off)
  • связь прервётся (the connection will be interrupted)
  • мы потеряем связь (we will lose connection)
  • пропадёт сигнал (the signal will disappear)
What gender is связь, and how does that matter?
Связь is feminine. In the past tense you’d say: Связь пропала (not “пропал”). Adjectives agree accordingly: плохая связь (“bad connection”).
Can I drop the noun and say Если пропадёт, перезвони?
No. You need a subject. Say Если связь пропадёт… or rephrase: Если мы потеряем связь, перезвони.
Can I use the habitual version?

Yes:

  • General habit: Если связь пропадает, перезванивай.
  • Expected repeated issue in the future: Если связь будет пропадать, перезванивай. Use imperfective перезванивай to suggest doing it repeatedly.
Is an exclamation mark OK after the imperative?
Yes. Перезвони! is more urgent or emphatic. With a neutral tone, a period is fine: перезвони.
Any stress pitfalls with звонить/перезвонить?

Yes—stress the last syllable:

  • звонИть, позвонИть, перезвонИть
  • Imperatives: звонИ, перезвонИ, перезвонИте Avoid the common mistake звОнить.
Why not связь потеряется?
That’s not idiomatic. Russians typically say мы потеряем связь (“we’ll lose connection”) or use intransitives like связь пропадёт/оборвётся/прервётся.