Мы любим общаться с друзьями после работы.

Breakdown of Мы любим общаться с друзьями после работы.

друг
the friend
с
with
работа
the work
мы
we
после
after
любить
to like
общаться
to socialize
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы любим общаться с друзьями после работы.

Why is it любим and not нравится here?
Russian often uses любить + infinitive to express liking activities: Мы любим общаться... = We like to socialize. You can also say Нам нравится общаться с друзьями, which is equally correct; it’s a bit more neutral/impersonal in tone (literally “it pleases us to socialize”). Remember: нравится needs a dative pronoun: мне/нам нравится.
What does the -ся in общаться do, and can I drop it?
The -ся makes the verb reflexive/reciprocal. Общаться means “to communicate/socialize (with others).” You can’t drop it here; there is no everyday verb общать with this meaning. The perfective partner is пообщаться (“to have a chat/socialize for a while”).
What case is с друзьями, and why that ending?
It’s instrumental plural. The preposition с meaning “with” takes the instrumental: с кем? с друзьями. Note the irregular noun друг → друзья (nom. pl.), and instrumental plural is друзьями. Examples: с другом (with a friend, sg.), с друзьями (with friends, pl.).
Why is it после работы and not после работа?
The preposition после (“after”) always takes the genitive case. Работа (nom.) → работы (gen. sg.). You can also hear alternatives like после рабочего дня (“after the workday”) or после смены (“after the shift”).
Can I change the word order?

Yes. Russian word order is flexible. Common variants include:

  • После работы мы любим общаться с друзьями.
  • Мы после работы любим общаться с друзьями. They all sound natural; moving parts changes emphasis slightly but not the basic meaning.
Can I use разговаривать instead of общаться?

You can, but the nuance shifts:

  • общаться = to socialize/communicate (broad, relationship-oriented).
  • разговаривать = to talk/converse (focus on speaking).
  • Colloquial options: тусоваться (“to hang out”), болтать (“to chat/chit‑chat”). So: Мы любим разговаривать с друзьями emphasizes talking; общаться covers hanging out, messaging, calls, etc.
Is there a perfective form? Can I say Мы любим пообщаться с друзьями?
Yes, perfective пообщаться exists. With любить, the imperfective is standard for general preference (любим общаться). Using the perfective (любим пообщаться) is common in speech and emphasizes enjoying a bounded session (“we like to have a chat (for a while)”).
Do I have to include мы, or can I drop it?
You can omit it if context makes the subject clear: Любим общаться с друзьями после работы. Russian isn’t a fully pro‑drop language, but pronouns are often omitted in diaries, headlines, ads, or casual notes. In neutral writing/speech, keeping мы is safest.
What exactly is the form любим?
It’s present tense, 1st person plural of любить (imperfective). Quick paradigm: я люблю, ты любишь, он/она любит, мы любим, вы любите, они любят.
Why с друзьями and not к друзьям?
Because the verb is общаться с кем‑то (“socialize with someone”). К means “to/toward” (direction), not “with.” So it must be с + instrumental.
Could I say со друзьями instead of с друзьями?
No—standard is с друзьями. The variant со is used for euphony before certain consonant clusters (e.g., со мной, со всеми, со вторника), but not before друзьями.
How is the sentence stressed and pronounced?

Stresses: Мы люби́м обща́ться с друзья́ми после рабо́ты. Tips:

  • щ in обща́ться is a soft long “sh” sound [ɕː].
  • In fast speech, с before a voiced consonant can sound voiced: с друзьями ≈ “z-druz‑YÁ‑mee.”
  • Unstressed “о” reduces, so don’t overpronounce it.
Does любить here mean “love” or “like”?
In English you’d usually say “like.” Russian любить covers both ranges; with activities, it typically maps to “like/enjoy” unless strong emotion is meant. So Мы любим общаться... = “We like/enjoy socializing...”
Can I say Мы любим поговорить с друзьями после работы?

Yes. Поговорить (perfective) = “to have a talk (for a while).” It’s close to пообщаться and highlights a single chatting session. Nuance:

  • любим общаться = we generally like socializing.
  • любим поговорить/пообщаться = we like having a (bounded) chat.
Is общаться only face‑to‑face?
No. It’s broad: общаться в чате (in a chat), общаться по телефону (by phone), общаться на русском (in Russian). Patterns: общаться с кем (with whom), по чему (by what medium), на каком языке (in what language).
If my friends are all female, do I change друзьями?
You can say с подругами (with [female] friends). Forms: подруга → подруги (pl.) → с подругами (instr. pl.). For mixed or unspecified groups, друзьями is standard.
Could I use a noun instead of the verb, like Мы любим общение с друзьями?
Grammatically yes, but it’s more formal/abstract. In everyday speech Мы любим общаться с друзьями sounds more natural and lively.
Is there any difference between после работы and с работы?

Yes:

  • после работы = “after work” (time reference).
  • с работы = “from work” (origin/motion: from the workplace). You might combine them in context: “We go home from work and like to socialize after work,” but they serve different roles.